第34章
一八九七年夏天,意大利登山家阿布鲁齐公爵率领的登山队征服了圣伊莱亚斯山。队员们下山后,在亚库塔特镇的酒吧里,他们提到登顶这座阿拉斯加州第二高峰时看见了天空之城:街道、房屋、高塔、树木、川流不息的人群,袅袅升起的炊烟,伟大的文明展现在云端。一位名叫桑顿的队员拿出一张照片传阅,照片上的模糊影像被人认出是两千五百英里外的英国布里斯托。十年后,美国探险家罗伯特·皮里砸下大钱,希望发现传说中的克罗克岛。他在之前一次向北探险途中,瞥到了这座悬在空中、山峦林立的岛屿。这种现象叫海市蜃楼,它是一面由天气、光线、和人类对天堂的想象制成的镜子。
梅耶·兰兹曼看到长着红色斑点的白色乳牛漫无目的地走着,像冥界里的广袤绿野上徜徉的天使。
迪克带着两个犹太警察沿部落二号公路颠簸驶往危险海峡,一路领略着沿途令人生疑的幻象。三人在迪克的皮卡车里挤了两小时,一路上抽着烟互相咒骂。大雨像拳头般砸向挡风玻璃,路上的凹坑大如浴缸,路旁的房屋杂乱无章,像飓风来袭前杂货店货架上硕果仅存的十罐豆子。野狗、男孩、篮筐,爬满野草和红莓苔子的废弃平台卡车。过了一个迷你版的神召会教堂后,柏油公路被碎石路取代,再往前五里后,碎石路的使命交给了一条泥地里的小径。嘴里骂骂咧咧个不停的迪克使劲推拉着变速杆,在石涛泥浪中奋力穿行。刹车和油门踏板都根据迪克的小号体型特别改装,他踩着它们,像美国钢琴家霍洛维茨在李斯特暴风骤雨般的钢琴曲中乘风破浪。车子每剧烈颠簸一下,兰兹曼的关键部位就被波克如水泥板般坚硬的身躯重压一次。
驶离泥地后,他们弃车步入稠密的铁杉林。三人咯吱咯吱踩着湿滑的小径、跟着树上粘着的黄色警用胶带碎片前行。在小径上走了十分钟后,他们走到了电围栏前。水泥柱打得很深,铁丝网拉得很紧,围栏竖得很密,给人以冷酷无情之感,尽显里面犹太人的姿态。犹太人在原住民的地界摆出此等姿态,兰兹曼可是闻所未闻。
电围栏另一头,海市蜃楼闪闪发亮:草地、牧场,肥沃油亮;上百头长着斑点的牛,模样漂亮,头颅精致。
“母牛。”兰兹曼说。这个词听着像一声迟疑的牛叫。
“看起来像乳牛。”波克说。
“它们是埃尔郡牛,”迪克说,“我上次来的时候拍了些照片,加州大学戴维斯分校一位农学教授说照片上的是苏格兰牛。”迪克用鼻音模仿农学教授说话,“以强壮和能在高纬度茁壮成长闻名。”
“母牛。”兰兹曼又说了一次。他就是甩不掉心中诡异的感受,觉得自己看到了海市蜃楼,明明并不存在,他却了解、认得,仿佛它们来自天堂或自己的过往。那是伊克斯学院时代的往事,阿拉斯加开发公司将拖拉机、种子和肥料分发给背井离乡来到锡特卡、梦想拥有农场却已放弃希望的犹太人。“阿拉斯加的母牛。”
“北极熊一代”遭受过两大失望,第一个也是最愚蠢的一个,是他们来到传说中的北国,结果发现这里不仅没有冰山、北极熊、海象、企鹅、冻原和白雪,甚至连根爱斯基摩人的毛都看不到。直到现在,数以千计的锡特卡商店仍然使用着想象中的店名,例如海象药房、爱斯基摩假发店和北极熊酒馆。
第二个失望可以从当时的流行歌曲里清楚流露出来,比如那首叫《绿色囚笼》的歌。两百万犹太人下船后,映入眼帘的既不是水牛成群的牧场,也不是看到头饰羽毛、骑着骏马的印第安人,而是洪水肆虐的山脊和五万名占据了大部分可居住土地的特林吉特族印第安居民。初来乍到的犹太人没有地方扩张、成长,只能像在立陶宛维尔纽斯和波兰罗兹时一样密集地聚居在一起。电影、通俗小说和美国内政部的宣传小册燃起的希望之火在他们抵达的那一刻骤然熄灭。之后每隔几年,就有依旧怀揣农牧场梦的犹太社团从特林吉特人手中买下一块绿地,进口牲畜,立下宣言。然而接下来,气候、市场和犹太人命中无法摆脱的厄运就会施展魔力,梦想农牧场最终全部衰败关闭。
兰兹曼觉得自己正在看着那个梦想,它青葱又璀璨,像老乐观主义的海市蜃楼,像他自己对未来的憧憬。兰兹曼觉得,他的未来就是海市蜃楼。
“那头牛有点怪。”波克举着迪克的望远镜望着远处说,他的声音仿佛被什么拽了一下,像鱼钩被一条鱼咬住了。
“给我。”兰兹曼说着将望远镜拿了过来。但他只看到一群普通的牛。
“那一只,面朝那个方向的。”波克粗暴地前后调节焦距,直到一只斑点更红的牛清晰为止。那头牛肤色雪白,头颅高昂,不像是母的,它的嘴正如贪婪的手指般撕扯着青草。
“是有点不一样,”兰兹曼表示赞同,“但又怎样?”
“我不大确定。”波克的语气有点犹疑,“威利,你确定这些母牛是神秘犹太人养的?”
“我们亲眼看见那些放牛的犹太小子把牛围起来朝营房的方向赶,”迪克说,“他们的帮手是只很跋扈的苏格兰狗,我和我的人跟了他们好一会儿。”
“他们没发现?”
“当时天快黑了,操,你他妈在想什么啊,他们当然没发现,我们是印第安人啊,干你娘的。我们跟了半英里路,看到一间现代化的挤奶房和两个筒仓,中小型的那种,里面清一色的犹太佬。”
“所以那儿到底是什么鬼地方?”兰兹曼说,“勒戒所还是乳牛场?还是打着这两个幌子的突击队员训练基地?”
“看来突击队员爱喝新鲜牛奶。”迪克说。
三人注视着牛群。兰兹曼内心的小魔鬼蠢蠢欲动,很想靠一靠电围栏,感受电流的刺激。他极力抑制着这冲动。眼前的克罗克岛牛群让他心烦意乱,黯然神伤。一切都是那么真实,却又那般令人难以置信。怎么可以,犹太人怎么可以在这里,在这里拥有这么大一块土地。兰兹曼认识不少重量级的犹太人,白道黑道都有,从商业大亨、疯狂的理想家、所谓的空想主义者到可以凌驾于法律之上的政客。但他们都没这个本事。难道它的幕后老板是俄罗斯军阀?那么围栏里就会有堆积如山的武器、钻石和鲟鱼卵。他浏览起心中的备忘录,意识到无论是走私大王、黑市大佬、异教上师,还是各路拥有巨大影响力、广阔人脉或雄厚资金的家伙,都没有可能完成这样一个不可能完成的任务,就是赫斯克·施皮尔曼拉比或“野兽”安纳托利·莫斯科维茨也没这个能耐。锡特卡犹太人再有权有势,也被一九四八年的绳链套住,只能在自己的天地里称王称霸,他们的头顶是五彩的圆屋顶,四周是高大的围墙,虽然他们也能飞翔,但就像系了绳子的气球一样。
兰兹曼忽然注意到波克在拉扯领带,看来他又发现什么了。
“怎么了,波克?”他说。
“那只不是红斑白牛,”波克下了定论,“是白斑红牛。”
波克抿紧双唇,卷起裤脚,退后几步,接着开始大步朝电围栏奔跑。只见他纵身一跃,庞大的身躯拔地而起,看得兰兹曼心惊肉跳。他奋力攀爬着,绿色短袜和苍白小腿时隐时现,没多久他便猛吐一口气,跳落在围栏另一边。冲力很大,他不由得踉跄了几下,接着他加速冲向牛群。
“我操。”兰兹曼道。
“理论上我得逮捕他了。”迪克说。
牛群对侵入者报以抱怨和抗议,但情绪并不十分激动。波克径直奔到让他不爽的那头母牛跟前,伸出双臂,手心向外,一边用意第绪语、美语、特林吉特语、古牛语和现代牛语对它讲话,一边慢慢绕着它仔细打量。兰兹曼明白波克的意思了:那只母牛的体型和颜色与其他牛不一样。
母牛开始时还哞哞叫着想要躲开,听了波克的一番话后便乖乖地接受起了他的检查,它张开四蹄,膝盖内弯,头像是在听他讲话似的朝一侧倾斜。波克先是蹲下来查看它的腹部,他的手指沿着肋骨往上摸,直至脖子和头部,再沿着侧腹一路往下摸到臀部。他的左手停在了一块白色上,然后他用口水沾湿右手手指,抵着白色画起了圆。他思忖了片刻,微笑,皱眉,接着迈着沉重的步伐走回围栏边,看着兰兹曼。
波克举起右手,置于额前,似乎在郑重地戏仿手持雪茄的印第安人木雕的动作,兰兹曼发现他的手指上沾有白点。
“假的。”波克说。
他退后几步,再次冲向围栏。兰兹曼和迪克匆忙闪开,波克再度秀起他的攀爬跳跃功夫,落地后地表一阵晃动。
“真爱炫技。”兰兹曼说。
“从小就是。”迪克说。
“所以,”兰兹曼说,“你的意思是母牛身上涂了伪装?”
“我就是这意思。”
“有人在红色母牛身上涂了白点。”
“看起来是。”
“你认为这非同寻常。”
“应该是,”波克说,“我认为它是红色小母牛。”
“传说中的红色小母牛?”兰兹曼说,“怎么可能?”
“想必又是你们犹太人的玩意儿。”迪克说。
“重建耶路撒冷圣殿时,”波克说,“必须按照古老的传统举行赎罪祭,《圣经》说献祭需要一种特别的母牛,纯红无斑点的小母牛。这种牛非常罕见,据我所知历史上只出现过九头,能找到它的人真是踩了狗屎运了,就像发现五叶苜蓿一样。”
“耶路撒冷圣殿重建之时,”兰兹曼想起牙医布赫宾德和他的疯狂博物馆,“也就是弥赛亚降临之日?”
“有人说,”波克缓缓说道,两人几乎同时明白一件事,“弥赛亚要等圣殿重新建好,祭坛重新盖好,血祭、祭司、祭祀歌曲和舞蹈等等全都准备就绪才可能现身。”
“所以,如果你手上有一头红色小母牛,其他所有的东西也都已备好,滑稽的帽子之类的,然后你,嗯,你建好了圣殿……这样你就能强迫弥赛亚出现了?”
“尽管我不信教,”迪克插嘴道,“但我不得不指出,弥赛亚已经来过了,而且被你们这些王八蛋犹太佬干掉了。”
奇怪的沙漠希伯来语从远处的喇叭里飘出。兰兹曼只觉心脏一阵翻搅,不禁加快了往回走的脚步。
“快走,”他说,“那些家伙可不是省油的灯。”
他们平安回到车上,迪克点火发动后,用脚踩住刹车,没有挂挡。三人坐在车里吞云吐雾,烟雾填满了整个驾驶室。兰兹曼要了根迪克的雪茄烟,不得不承认,这根烟品质精良,工艺上佳。
“我就直说了,威利。”兰兹曼抽了半根纳特·舍曼后说,“我估计你会试图否认。”
“我会尽力的。”
“一路上我们聊了许多,你暗示有气味从这里面飘出来。”
“没错。”
“铜臭味,你是说。”
“这些牛仔背后有钱撑着,毫无疑问。”
“从最开始听说这地方,我就觉得哪里不对劲。现在这地方我快看完了,从水上飞机码头到那些母牛,我更觉得不对劲了。”
“哪里不对劲?”
“抱歉,我不管他们撒了多少钱。我相信你们部落委员会的某个委员时常收受一个犹太人的贿赂,毕竟生意就是生意,有钱能使鬼推磨。据说犹太人和印第安人只有通过黑钱交流才能达到和平友爱、和谐相处。”
“真甜蜜。”
“不管这帮犹太人在搞什么名堂,他们显然不希望其他犹太人知道。住在锡特卡这座房子里的人太多,卧室不够,藏不住半点秘密。谁要是想藏住秘密,就会来到这里。”
“但是——”
“但是铜臭、生意、秘密其实并无意义,因为特林吉特人死也不会允许犹太佬在他们的心脏地带建立基地搞鬼把戏。”
“你是说我们印第安人就是再怯懦、再犯贱,也不会引狼入室。”
“这么说吧,我们犹太人是这个世界上最邪恶的阴谋家,躲在月之暗面上的秘密总部控制着全世界。不过我们也有无法染指的地方。”
“同意。”
“印第安人是不会答应的,除非回报极其巨大,极其巨大,比方说跟锡特卡一样大。”
“比方说。”迪克的声音绷得很紧。
“美国人把娜奥米的坠机文件抽走了。锡特卡犹太人可没这本事。”
“企鹅毛衣,”波克说,“是他搞定的,让印第安人能在我们离开后接手锡特卡的管辖权,以交换他们允许维波夫佬和同党在这里设立秘密乳牛场。”
“但企鹅毛衣的目的何在?”兰兹曼说,“美国这么干有什么好处?”
“你已经走入了黑暗之地,兰兹曼老弟,”迪克说着将变速杆推入前进挡,“恕我威利·迪克不再奉陪了。”
“我也不想的,老表,”兰兹曼一只手搭在波克肩上对他说,“但我们不得不去一趟屠杀遗址。”
“操他妈的。”波克用美语说。
一八九七年夏天,意大利登山家阿布鲁齐公爵率领的登山队征服了圣伊莱亚斯山。队员们下山后,在亚库塔特镇的酒吧里,他们提到登顶这座阿拉斯加州第二高峰时看见了天空之城:街道、房屋、高塔、树木、川流不息的人群,袅袅升起的炊烟,伟大的文明展现在云端。一位名叫桑顿的队员拿出一张照片传阅,照片上的模糊影像被人认出是两千五百英里外的英国布里斯托。十年后,美国探险家罗伯特·皮里砸下大钱,希望发现传说中的克罗克岛。他在之前一次向北探险途中,瞥到了这座悬在空中、山峦林立的岛屿。这种现象叫海市蜃楼,它是一面由天气、光线、和人类对天堂的想象制成的镜子。
梅耶·兰兹曼看到长着红色斑点的白色乳牛漫无目的地走着,像冥界里的广袤绿野上徜徉的天使。
迪克带着两个犹太警察沿部落二号公路颠簸驶往危险海峡,一路领略着沿途令人生疑的幻象。三人在迪克的皮卡车里挤了两小时,一路上抽着烟互相咒骂。大雨像拳头般砸向挡风玻璃,路上的凹坑大如浴缸,路旁的房屋杂乱无章,像飓风来袭前杂货店货架上硕果仅存的十罐豆子。野狗、男孩、篮筐,爬满野草和红莓苔子的废弃平台卡车。过了一个迷你版的神召会教堂后,柏油公路被碎石路取代,再往前五里后,碎石路的使命交给了一条泥地里的小径。嘴里骂骂咧咧个不停的迪克使劲推拉着变速杆,在石涛泥浪中奋力穿行。刹车和油门踏板都根据迪克的小号体型特别改装,他踩着它们,像美国钢琴家霍洛维茨在李斯特暴风骤雨般的钢琴曲中乘风破浪。车子每剧烈颠簸一下,兰兹曼的关键部位就被波克如水泥板般坚硬的身躯重压一次。
驶离泥地后,他们弃车步入稠密的铁杉林。三人咯吱咯吱踩着湿滑的小径、跟着树上粘着的黄色警用胶带碎片前行。在小径上走了十分钟后,他们走到了电围栏前。水泥柱打得很深,铁丝网拉得很紧,围栏竖得很密,给人以冷酷无情之感,尽显里面犹太人的姿态。犹太人在原住民的地界摆出此等姿态,兰兹曼可是闻所未闻。
电围栏另一头,海市蜃楼闪闪发亮:草地、牧场,肥沃油亮;上百头长着斑点的牛,模样漂亮,头颅精致。
“母牛。”兰兹曼说。这个词听着像一声迟疑的牛叫。
“看起来像乳牛。”波克说。
“它们是埃尔郡牛,”迪克说,“我上次来的时候拍了些照片,加州大学戴维斯分校一位农学教授说照片上的是苏格兰牛。”迪克用鼻音模仿农学教授说话,“以强壮和能在高纬度茁壮成长闻名。”
“母牛。”兰兹曼又说了一次。他就是甩不掉心中诡异的感受,觉得自己看到了海市蜃楼,明明并不存在,他却了解、认得,仿佛它们来自天堂或自己的过往。那是伊克斯学院时代的往事,阿拉斯加开发公司将拖拉机、种子和肥料分发给背井离乡来到锡特卡、梦想拥有农场却已放弃希望的犹太人。“阿拉斯加的母牛。”
“北极熊一代”遭受过两大失望,第一个也是最愚蠢的一个,是他们来到传说中的北国,结果发现这里不仅没有冰山、北极熊、海象、企鹅、冻原和白雪,甚至连根爱斯基摩人的毛都看不到。直到现在,数以千计的锡特卡商店仍然使用着想象中的店名,例如海象药房、爱斯基摩假发店和北极熊酒馆。
第二个失望可以从当时的流行歌曲里清楚流露出来,比如那首叫《绿色囚笼》的歌。两百万犹太人下船后,映入眼帘的既不是水牛成群的牧场,也不是看到头饰羽毛、骑着骏马的印第安人,而是洪水肆虐的山脊和五万名占据了大部分可居住土地的特林吉特族印第安居民。初来乍到的犹太人没有地方扩张、成长,只能像在立陶宛维尔纽斯和波兰罗兹时一样密集地聚居在一起。电影、通俗小说和美国内政部的宣传小册燃起的希望之火在他们抵达的那一刻骤然熄灭。之后每隔几年,就有依旧怀揣农牧场梦的犹太社团从特林吉特人手中买下一块绿地,进口牲畜,立下宣言。然而接下来,气候、市场和犹太人命中无法摆脱的厄运就会施展魔力,梦想农牧场最终全部衰败关闭。
兰兹曼觉得自己正在看着那个梦想,它青葱又璀璨,像老乐观主义的海市蜃楼,像他自己对未来的憧憬。兰兹曼觉得,他的未来就是海市蜃楼。
“那头牛有点怪。”波克举着迪克的望远镜望着远处说,他的声音仿佛被什么拽了一下,像鱼钩被一条鱼咬住了。
“给我。”兰兹曼说着将望远镜拿了过来。但他只看到一群普通的牛。
“那一只,面朝那个方向的。”波克粗暴地前后调节焦距,直到一只斑点更红的牛清晰为止。那头牛肤色雪白,头颅高昂,不像是母的,它的嘴正如贪婪的手指般撕扯着青草。
“是有点不一样,”兰兹曼表示赞同,“但又怎样?”
“我不大确定。”波克的语气有点犹疑,“威利,你确定这些母牛是神秘犹太人养的?”
“我们亲眼看见那些放牛的犹太小子把牛围起来朝营房的方向赶,”迪克说,“他们的帮手是只很跋扈的苏格兰狗,我和我的人跟了他们好一会儿。”
“他们没发现?”
“当时天快黑了,操,你他妈在想什么啊,他们当然没发现,我们是印第安人啊,干你娘的。我们跟了半英里路,看到一间现代化的挤奶房和两个筒仓,中小型的那种,里面清一色的犹太佬。”
“所以那儿到底是什么鬼地方?”兰兹曼说,“勒戒所还是乳牛场?还是打着这两个幌子的突击队员训练基地?”
“看来突击队员爱喝新鲜牛奶。”迪克说。
三人注视着牛群。兰兹曼内心的小魔鬼蠢蠢欲动,很想靠一靠电围栏,感受电流的刺激。他极力抑制着这冲动。眼前的克罗克岛牛群让他心烦意乱,黯然神伤。一切都是那么真实,却又那般令人难以置信。怎么可以,犹太人怎么可以在这里,在这里拥有这么大一块土地。兰兹曼认识不少重量级的犹太人,白道黑道都有,从商业大亨、疯狂的理想家、所谓的空想主义者到可以凌驾于法律之上的政客。但他们都没这个本事。难道它的幕后老板是俄罗斯军阀?那么围栏里就会有堆积如山的武器、钻石和鲟鱼卵。他浏览起心中的备忘录,意识到无论是走私大王、黑市大佬、异教上师,还是各路拥有巨大影响力、广阔人脉或雄厚资金的家伙,都没有可能完成这样一个不可能完成的任务,就是赫斯克·施皮尔曼拉比或“野兽”安纳托利·莫斯科维茨也没这个能耐。锡特卡犹太人再有权有势,也被一九四八年的绳链套住,只能在自己的天地里称王称霸,他们的头顶是五彩的圆屋顶,四周是高大的围墙,虽然他们也能飞翔,但就像系了绳子的气球一样。
兰兹曼忽然注意到波克在拉扯领带,看来他又发现什么了。
“怎么了,波克?”他说。
“那只不是红斑白牛,”波克下了定论,“是白斑红牛。”
波克抿紧双唇,卷起裤脚,退后几步,接着开始大步朝电围栏奔跑。只见他纵身一跃,庞大的身躯拔地而起,看得兰兹曼心惊肉跳。他奋力攀爬着,绿色短袜和苍白小腿时隐时现,没多久他便猛吐一口气,跳落在围栏另一边。冲力很大,他不由得踉跄了几下,接着他加速冲向牛群。
“我操。”兰兹曼道。
“理论上我得逮捕他了。”迪克说。
牛群对侵入者报以抱怨和抗议,但情绪并不十分激动。波克径直奔到让他不爽的那头母牛跟前,伸出双臂,手心向外,一边用意第绪语、美语、特林吉特语、古牛语和现代牛语对它讲话,一边慢慢绕着它仔细打量。兰兹曼明白波克的意思了:那只母牛的体型和颜色与其他牛不一样。
母牛开始时还哞哞叫着想要躲开,听了波克的一番话后便乖乖地接受起了他的检查,它张开四蹄,膝盖内弯,头像是在听他讲话似的朝一侧倾斜。波克先是蹲下来查看它的腹部,他的手指沿着肋骨往上摸,直至脖子和头部,再沿着侧腹一路往下摸到臀部。他的左手停在了一块白色上,然后他用口水沾湿右手手指,抵着白色画起了圆。他思忖了片刻,微笑,皱眉,接着迈着沉重的步伐走回围栏边,看着兰兹曼。
波克举起右手,置于额前,似乎在郑重地戏仿手持雪茄的印第安人木雕的动作,兰兹曼发现他的手指上沾有白点。
“假的。”波克说。
他退后几步,再次冲向围栏。兰兹曼和迪克匆忙闪开,波克再度秀起他的攀爬跳跃功夫,落地后地表一阵晃动。
“真爱炫技。”兰兹曼说。
“从小就是。”迪克说。
“所以,”兰兹曼说,“你的意思是母牛身上涂了伪装?”
“我就是这意思。”
“有人在红色母牛身上涂了白点。”
“看起来是。”
“你认为这非同寻常。”
“应该是,”波克说,“我认为它是红色小母牛。”
“传说中的红色小母牛?”兰兹曼说,“怎么可能?”
“想必又是你们犹太人的玩意儿。”迪克说。
“重建耶路撒冷圣殿时,”波克说,“必须按照古老的传统举行赎罪祭,《圣经》说献祭需要一种特别的母牛,纯红无斑点的小母牛。这种牛非常罕见,据我所知历史上只出现过九头,能找到它的人真是踩了狗屎运了,就像发现五叶苜蓿一样。”
“耶路撒冷圣殿重建之时,”兰兹曼想起牙医布赫宾德和他的疯狂博物馆,“也就是弥赛亚降临之日?”
“有人说,”波克缓缓说道,两人几乎同时明白一件事,“弥赛亚要等圣殿重新建好,祭坛重新盖好,血祭、祭司、祭祀歌曲和舞蹈等等全都准备就绪才可能现身。”
“所以,如果你手上有一头红色小母牛,其他所有的东西也都已备好,滑稽的帽子之类的,然后你,嗯,你建好了圣殿……这样你就能强迫弥赛亚出现了?”
“尽管我不信教,”迪克插嘴道,“但我不得不指出,弥赛亚已经来过了,而且被你们这些王八蛋犹太佬干掉了。”
奇怪的沙漠希伯来语从远处的喇叭里飘出。兰兹曼只觉心脏一阵翻搅,不禁加快了往回走的脚步。
“快走,”他说,“那些家伙可不是省油的灯。”
他们平安回到车上,迪克点火发动后,用脚踩住刹车,没有挂挡。三人坐在车里吞云吐雾,烟雾填满了整个驾驶室。兰兹曼要了根迪克的雪茄烟,不得不承认,这根烟品质精良,工艺上佳。
“我就直说了,威利。”兰兹曼抽了半根纳特·舍曼后说,“我估计你会试图否认。”
“我会尽力的。”
“一路上我们聊了许多,你暗示有气味从这里面飘出来。”
“没错。”
“铜臭味,你是说。”
“这些牛仔背后有钱撑着,毫无疑问。”
“从最开始听说这地方,我就觉得哪里不对劲。现在这地方我快看完了,从水上飞机码头到那些母牛,我更觉得不对劲了。”
“哪里不对劲?”
“抱歉,我不管他们撒了多少钱。我相信你们部落委员会的某个委员时常收受一个犹太人的贿赂,毕竟生意就是生意,有钱能使鬼推磨。据说犹太人和印第安人只有通过黑钱交流才能达到和平友爱、和谐相处。”
“真甜蜜。”
“不管这帮犹太人在搞什么名堂,他们显然不希望其他犹太人知道。住在锡特卡这座房子里的人太多,卧室不够,藏不住半点秘密。谁要是想藏住秘密,就会来到这里。”
“但是——”
“但是铜臭、生意、秘密其实并无意义,因为特林吉特人死也不会允许犹太佬在他们的心脏地带建立基地搞鬼把戏。”
“你是说我们印第安人就是再怯懦、再犯贱,也不会引狼入室。”
“这么说吧,我们犹太人是这个世界上最邪恶的阴谋家,躲在月之暗面上的秘密总部控制着全世界。不过我们也有无法染指的地方。”
“同意。”
“印第安人是不会答应的,除非回报极其巨大,极其巨大,比方说跟锡特卡一样大。”
“比方说。”迪克的声音绷得很紧。
“美国人把娜奥米的坠机文件抽走了。锡特卡犹太人可没这本事。”
“企鹅毛衣,”波克说,“是他搞定的,让印第安人能在我们离开后接手锡特卡的管辖权,以交换他们允许维波夫佬和同党在这里设立秘密乳牛场。”
“但企鹅毛衣的目的何在?”兰兹曼说,“美国这么干有什么好处?”
“你已经走入了黑暗之地,兰兹曼老弟,”迪克说着将变速杆推入前进挡,“恕我威利·迪克不再奉陪了。”
“我也不想的,老表,”兰兹曼一只手搭在波克肩上对他说,“但我们不得不去一趟屠杀遗址。”
“操他妈的。”波克用美语说。