29 开镇先祖母伊丽莎白
29 开镇先祖母伊丽莎白
我早早便梦见他会出事。我不是会捏造恶兆的人。我是虔诚的贵格派教徒,做不出那种事。
我在硬床上夜夜做这个梦:先是吱吱响的靴子,山胡桃木燃烧的清烟充盈在冬季的空气中。雪花在夜幕里飘落。我在老鹰旅馆(联邦党人的酒吧)和猛酒吧(反联邦党人的)之间的交叉路口,后头某处传来狂欢作乐的喧嚣。一边的人为选战胜利欢呼,另一边的人哀叹着挫败。由于我晕头转向,嘴里有发酸的酒味,我才知道自己在梦中是马默杜克,而那具任我差遣的庞大身躯属于我丈夫。
月亮一度露脸,下弦月钉在空中,悬在冰封湖上及泛白的山峦上。我眼前是长长的市街,从山坡绵延到湖畔。我后方是男校、教堂和有许多小牝牛的农场。右边过了大宅,往上就是远见山,山上有戴维·希普曼的木屋。左边再过去,则是面包坊、新盖的法院及监狱。强烈的自豪涌上我心头,而那种感觉是身为伊丽莎白的我不曾尝过的。
我听见怪声,无法分辨是什么。忽然间,我脑袋里响起更深沉的声音,一个空洞的砰一声,像甜瓜掉到地上的响声。世界慢慢打转,我硕大的身躯颓然倒地。脸贴在寒冷坚硬的泥地,有马的味道。从地上看,树木阴沉沉地耸立在第二街低矮的屋舍上,宛如在威胁村庄。我的脸在地上麻木,发黑的视线看到路上的树头,那是砍倒极老的大树后留下的残干,遭到遗忘,在路上被切割殆尽,树头的正中央有一道裂痕,里面长了几株最微小的树苗,这是汲取马粪带来的些许暖意,它们窜生出细嫩的小树枝。然后,我耳内积聚了热乎乎的东西,后方的宴乐声淡去,取而代之的是一连串的脉搏和一颗巨大心脏的心跳,然后是黑暗,一股舒服的如释重负感。
我梦见丈夫的死亡许多次,活灵活现。凶手始终成谜。他树敌众多,尤其是几天前刚结束的选举疑点重重,立下了更多仇家。那天正是要完成重新计票的日子。他是不知自制的人。我的马默杜克常常跟镇上的垦荒者扭打,以财富和一身力气与人结怨。
但在他遇害的那个夜晚,我知道谁动了手。甚至在他过世前,我便知道行凶动机了。
我丈夫过世的前一天,我不断注意戴维·希普曼的木屋,屋里的窗户整夜都闪着红光。到了早晨,无名氏显然还没生出孩子;若是生了,他们必然会熄掉灯火,让她好好睡下。我生育过七次,虽然只有两个孩子存活,但我知道那可怜孩子经历的痛苦。到了破晓前,我已经天人交战几小时。那时我便知道接下来的夜晚,便是梦中的那一夜,那月色、那枪击、我的马默杜克将会送命。每次我翻来覆去入眠,梦便来了,惊醒我,令我的毛发惊骇得倒竖,有如动物。最后,我用法国紫罗兰香皂沐浴,穿上最轻柔的灰色连衣裙,将脸颊捏红。
我悄悄套上最柔软的鞋,来到屋子西首的马默杜克卧房。寂静里听得到几十声沉睡的呼吸声,仿佛房子自己会呼吸。
我打开马默杜克的房间,进去一会儿才察觉他没有睡觉,坐在床帘后面,从帘缝看我。我走向他。他张开双臂,为我拉开被子。我和衣钻进他温暖的怀抱;我在他身边如此渺小;我们身材的差异向来令我惊奇,我在他身边就像小孩。我们没有移动。我们没有交谈。我嗅着他怡人的体味,行房后的味道,他亲吻我的太阳穴。他散发着热气,真可称得上是火炉,而向来不够暖的我暖到了心窝里。
我心想,一定要告诉他。我有责任说出来,让他今晚待在家里,随后几晚也别出去,等待危险过去。但我心有挂碍,恐惧得不敢说。马默杜克的举动,有时会出人意料,而我担心他会认为世间没有人能伤害到他。或许甚至会存心挑衅,出门给你看。我决定等到佩蒂依照惯例,在厨房里自言自语做早餐时,便告诉马默杜克,到时一定要说。
杜克,我终于这么叫他,但他亲吻我,不让我说下去。
别说话,他如此说。我们静静的就好,好吗?
马默杜克,我说,但他叹了气,翻过身。他的巨掌握住我的手一会儿,完全包覆我的手。我们都盯着床顶、床顶布帘的下垂处、细细的坚固床柱。我正要重新启齿,但楼梯传来明戈的脚步声,他是来送早餐给马默杜克的。我得匆匆下床,躲到门后,趁他跪在火炉前的时候溜出去。我丈夫下床时,我望着门。他即使赤身露体,依然像是没人伤得了他的模样。看着他的大脚像树桩牢牢立在地上,我一度怀疑自己的梦境不可能成真。
这一天不好捱,压力沉重得我难以呼吸。
后来,晚餐后,我们在客厅,小儿子雅各布和哥哥理查德下棋,我在看书,马默杜克在火前烤暖靴子。每隔一小时,就会有一个仆人到希普曼的木屋一趟,察看无名氏的状况,并为接生婆布莱索送上一杯威士忌。接生婆说酒是清洁用的。不过,借用一句马默杜克的说法,布莱索在木屋里,必然已把自己刷得通红,像小婴孩了。每过去一小时,无名氏变得愈渐虚弱。佩蒂来到客厅,舔着唇向马默杜克笑,约一小时报告一次在《自由人新闻报》办公室举行的重新计票。杜克大人,还在计票呢。她说着摇摇头,但透出一丝胜利的光芒。而在那胜利中,我为丈夫担忧。
到了傍晚,无名氏已经分娩四十小时,连接生婆也叫不醒她。弗伦奇医生去了木屋。到了傍晚,聚在《自由人新闻报》办公室外的人群变少了,只有几道烟囱的烟让镇上显露出生机。我从窗户看到伊莱休·菲尼坐在那里计算票数、重算、重算,与一张名单加以核对。我看着他坐在那里,直到黎明。
天气原本就是阴沉的。肯特·佩克来敲门的时候,天色已经漆黑。人家说他英俊,我倒觉得他没比一块木头好看。他捎来了骚味和新雪的气息。我朝衣服里微微瑟缩。他先是紧握着毡帽,三个帽角给捏成六个角,才将帽子交给明戈。
他说杜克,菲尼已经公布结果,发出特刊,光是奥特莎加旅馆就缺少四十三票。就算将可能支持或反对联邦党的票源算进去,票数仍有将近八十票的差距。他说那是因为我们将票塞到某些人的手里。
我们确实将票塞到他人手里了。那样做不对吗?理查德如此说。他愈说愈愤慨,脸涨成紫色,拳头紧握成危险的大头槌。我可怜的理查德,那么热切善良。我看出他这几个月有些不对劲儿,不复以往的无邪。理查德又说,菲尼自己也作票,我看到的。我护送票箱到奥尔巴尼,我可以作证途中没有人动过手脚。菲尼太恶劣了,可恶、怀恨在心的菲尼。
非常凝重的沉默。
杜克站在悬挂自己英俊画像的壁炉下,说问题不在选举是否遭到操纵,而是现在该怎么做。这里仍然有暴徒。要是谣言流传到这个郡的街头,难说我们会不会遇到麻烦。
我待在自己位子上。我对马默杜克了解深刻,听他这么说就知道他铸下可怕的错误了。于是我知道他介入了选举,事情将一发不可收拾。
他们似乎花了几个小时争辩对策。
佩克主张我们避风头,请州法院裁夺选举结果,保持低调,直到大家淡忘。
雅各布说该狠狠教训一下菲尼那个小苏格兰黄鼠狼,但他的家庭教师发出斥责,说大人讲话小孩不要吵。马默杜克笑着看十岁的儿子举起拳头,对着窗外的市镇挥动。
理查德提出该针对此事召开公听会,向民众说明此事,公布联邦党这边的计票结果,坚称我们无辜。
马默杜克沉默良久,但在厅里的立钟响起时,他开口了,以最深沉洪亮的声音说我相信,我们必须佯装不介意,而菲尼捏造此事是出于嫌恶及粗鄙成性。我们应该庆祝,假装我们不为此心烦,举止要无异于一般选战大胜的人。
他说完后,大家鸦雀无声。
肯特·佩克说,我们去喝酒,去老鹰旅馆。他沉重地点了点花岗岩般的头,将烟斗在膝上敲了三下,以加强语气。
理查德提议:叫小提琴手来演奏。可是父亲,这么做妥当吗?
马默杜克说我们去玩摔跤,然后笑了。他说我很乐意和“小苏格兰黄鼠狼菲尼”好好摔跤。他向雅各布挑起眉毛,而雅各布热切地点头。
他们站起来,明戈离开客厅去拿手杖、帽子、长大衣,大家忙着准备出门。我心想,不行,不可以,马默杜克不能出去。我正要起身向丈夫说有话必须借一步商量,事出紧急,不能晚点再说。但佩蒂来了,匆匆行了礼。
她嚷着:噢,坦普尔太太。她的目光饶富兴味地掠向马默杜克,他整个人倚着壁炉架。画像中的马默杜克在她头上得意扬扬地笑,马默杜克本人则向她皱眉。
佩蒂说:竟然有这种事,您一定不会相信的。可爱的无名氏真可怜,生孩子时死了,上天保佑她的灵魂。
佩蒂画了十字,我不喜欢在自己家里见到这种天主教徒的举动。但我同情无名氏,连马默杜克也似乎对这则消息感兴趣。
明戈回到厅里,理查德和肯特·佩克走上前,从他胳膊拿取自己的长大衣。
那孩子呢?我说。佩蒂似乎很开心,热切得发抖。她挺起胸膛,以太过响亮的耳语说是个女孩,很健康。可是坦普尔太太,她个子大得不得了。说到这里,佩蒂看看马默杜克,他一动不动,面色发白。佩蒂轻快地操着家乡口音,说她长着红头发,红色的呢。还有蓝眼睛,世上还没见过这种红番。
说罢,她心满意足,垂头微笑,鼻子的影子很大,令这位老妇人看来很可怕,像巫婆。
我想了一下红发大婴孩的事,想到红褐发的理查德正跟肯特·佩克在门口轻笑,协助他穿上外套,但世间没有比他更纯洁的男人。这是一个母亲会知道的事。除了我,他没有亲吻过其他女人。他的爱贞洁而善良;他迎娶心思单纯的女孩,在结婚后第一个月都太害羞,不敢碰新娘子。这些我都知道。
这时,我才看看马默杜克。他面容灰白得像蜡。他见到我看他,便干笑一声。
他避开我的目光,低声说真是太好了,我们应该送一箱酒给老戴维·希普曼。接着他向我们行礼,走向客厅另一头的明戈和理查德他们,经过雅各布身畔时顺手拨拨他的头发。我小儿子脸色发白,露出惊惶的神情,想必听见大人的话了,家庭教师正弯腰跟他低语,带着他从另一边的门离开客厅。我和佩蒂站在炉火边,我的裙摆几乎碰到火。我看着丈夫穿上长大衣,感觉他穿得很慢,慢得惊人。似乎过了一年,他才套上一只袖子,而伸进另一边袖子又耗费一年。
原来我如此盲目。我始终相信当我赶走赫蒂,当我亲自来到坦普尔顿后,马默杜克便会忠贞不贰,遵守我们在伯灵顿私奔那天他向上帝立下的誓言。听到无名氏那个天真的小印第安女孩产下红发婴孩,我一夜老了十岁。
他们离开前,客厅里只剩下马默杜克和我。在我们之间,黑色的梦魇开始笼罩着我们。我的脑袋嗡嗡作响,在上弦凸月升起的时候,一棵树在黑暗里颓然倒地。
我原本可以救他。我原本可以阻止他出门,但我没有。
我的马默杜克、一镇之父、大人物、丈夫、幻想家、傻子。我让他穿上大衣。我让他拿了手杖和帽子。当他转身向我道别,他的视线掠过我、掠过我娇小的躯体、掠过佩蒂,他的眼睛看着别处。我挤不出声音叫他回来,警告他当心十字路口。
话虽如此,但我也没有试图挤出声音。
他的靴子咚咚踩过这幢他一手建造的房屋地板出去。我看着他们的小影子举步维艰,走下积雪的路径,出了大门,到第二街。由于他们垂着头抵御风雪,从窗户看过去,分不出他们谁是谁。也许我觉得是我儿子的人影其实是他父亲,而我以为是他父亲的人影则其实是我儿子。他们绕过围栏后,便看不到他们。
佩蒂转向我,急切得脸皮抽动,像兔子。
她说:听说当戴维·希普曼见到婴孩的红发碧眼,就发了狂,乱砸东西,暴跳如雷,跟布莱索接生婆说要宰了坦普尔法官,带着枪出门。那个老印第安人钦加哥瞪着无名氏的尸身,最后站起来,拿了战斧,在布莱索尖叫的时候只向她点点头,就走向前往镇上的路。接生婆浑身发抖,酒意和恐惧令她昏头。因为伊莱休·菲尼完成选举重新计票,今晚喝醉酒将很危险……这时佩蒂没了声响,指指外面的路。
她让我决定要不要派人叫他回来,警告他提防敌人。而我第二度按捺住自己,只望着黑夜与灰雪。
佩蒂跟我单独在客厅。最后,我转向我的敌人、我的朋友。
仿佛有东西在我内心碎裂,发出可怕的声响,但佩蒂听不见,她没有惊骇地退避。
我说坐到我旁边。我拉铃叫人送茶来。我的声音比想象中沉稳得多。我还没提过我跟先生如何真正认识,也就是我们私奔的故事。
我的话出乎佩蒂的意料。她眨眨眼,看得出她渴盼去厨房长舌,宣传无名氏产下红发婴孩,但我的故事更诱人。如今,我还真不知道那一夜她的心怎么没有兴奋到迸裂。她吩咐下人送茶、送来她的毛线,然后坐到我旁边,拉起我的手。
她殷切地说:坦普尔太太啊,我等不及听了。
于是我说了出来。
我二十三岁,相貌平平,非常乖巧。我从小就听说过他,毕竟我们参加同一个贵格教会多年。但他是一个弃儿,逃离了人丁过盛的坦普尔家族农场。他逃家时一无所有,只穿着一条裤子,里面没别的衣物,穿了一件罩衫,但没衬衫。他没有鞋袜。他梦想着马车、厚毯,梦想将整个伯灵顿收归己有。那时他吉星高照,总是有好运。他逃家那一天,菲尼亚斯·多尔利领养了他,教导他成为铜匠。我上教堂遇见他的那一天,他十九岁,已是铜匠师傅,但目不识丁,生活浪荡,是喜好杯中物的野孩子。听说,他对女侍的兴趣浓厚得不自然。即使我那位新泽西最富裕的鳏夫父亲严密保护我,我仍然听说过他纵情逸乐的事迹。
那天我们上教堂,静默地等待上帝的教诲照亮我们的心灵。天气苦寒,我鼻孔和双眼周围都感到刺痛,会众呼出的气息从身体往上升,像拴在我们身上的灵魂。
我坐在女宾区的那一侧,妹妹萨拉在我身旁。那天早上妹妹令我气愤不已,任何娇弱的贵格教派教徒胸衣内,都不曾蕴藏那么深重的怒意。萨拉年纪轻,比我美貌,轻盈得像蝴蝶,再过两周便要嫁给费城的富裕贵格派教徒,她不断将婚事挂在嘴上。连在教堂里坐在她旁边,也能感觉到她梦想着婚礼。准新娘应该是我才对啊,妹妹说个没完没了的嫁衣是我缝制的,萨拉是妹妹,理应由她照料父亲终老。原本就没有让她成婚的打算,我才是应该出阁的人。当她的丈夫暗中追求她,当她点头,当父亲同意他们的婚事时,我的世界天翻地覆。我成为应该留在家中照料父亲的人,我那脾气暴躁的父亲理查德·富兰克林殷实而吝啬,罹患痛风,夜夜牛饮马德拉酒,上教堂时却不曾因而受惩,因为他富有,而富有的贵格派教徒可以犯错,不必担心受惩。
那一刻,我想到自己的人生转眼成空,这个可恨的想法阻断了上帝之光。愤怒涌上我心头,强烈浓稠到我尝得出怒火的滋味,感觉像糖蜜、像血。
正在生气时,我抬头看男宾区的座位。教堂里鸦雀无声,充满冰冷身躯挪动与呼吸的声音,我抬头时,察觉浪子马默杜克·坦普尔的俊眼凝视着我。我必然是在盛怒下,才会违反本性,回以微笑,卖弄风情。我们视线交错的时间极短。星期一的时候,妹妹在我卧房里清点我准备的亚麻布织品嫁妆,我为了让自己分神不去注意妹妹,便将视线从小说移开。我一抬眼,便看到魁梧的马默杜克站在外面的栎树边,正望着我的窗户,像遭人遗弃的小狗。
我大受震撼,也持续受到震撼,因为他不断回来,在寒冷中守候。天天都来,为时一星期。马车夫出去陪他,跟他抽抽烟斗,又进屋嘻嘻说笑。厨娘带着一碗热腾腾的汤悄悄溜出去,看她那步态,我知道他们之间有暧昧。
我观察着马默杜克怎么留意我,一星期后,父亲去费城为妹妹的婚礼做最后准备,萨拉溜到栎树找他说话。残忍的女孩——当她进屋跑到自己的房间,我听见她大笑。我也不意外第二天他会来到我们客厅喝茶。
精巧的椅子塞不下他魁梧的身量,他看来粗俗,黄手套在他手上实在不堪入目。可怜人,他不懂挑选衣物。后来,他承认男士服饰商找不到其他适合他巨掌的手套,那双不懂诗酒的手,那双辛勤工作的手。妹妹邀请他喝茶,真是嘲笑了他,也揶揄了我。
我的茶杯在茶碟上咔咔响,不能直视他。在他一次格外失礼的出糗后,妹妹忍俊不禁,佯称去拿相簿给他看,跑出去大笑。马默杜克深沉的嗓音发着抖说,富兰克林小姐,令妹真善良,邀请我——但我打断了他。
坦普尔先生,其实她很残酷,她很无情,她只想伤我们的心。您的出身委实太低,绝不可能纳入婚嫁的考虑,而我不能出嫁。我必须照顾父亲,直到上帝召唤他。
马默杜克皱起眉(即使在那时也颇具威严),但您是姐姐。
我听见妹妹裙摆的窸窣声,扬手制止他继续说。我凑向前,距离他的美唇只有几英寸,颤抖得像捧在手心的小鸟:娶我吧,坦普尔先生,事不宜迟。
妹妹回到客厅。同一条街上的长老教会教堂响起整点的钟声。我只盯着他美丽靴子的亮光,见到那靴子在我们秀气的客厅显得多么巨大。那一夜,窗前传来低低的口哨声。萨拉已经入睡,梦想着费城,我旋即吹熄蜡烛。马默杜克骑着租来的马,在窗下等待。我的行李箱、我的嫁妆都一股脑推下去。然后我抱着母亲的祈祷书,这是亲爱的母亲留给我的唯一遗物,我就这样踏出窗外,跳进寒意中,将帽子按在头上,而我落进马默杜克钢铁般的臂弯。马默杜克让我骑马,他跟在旁边,扛着行李箱,箱子在月光下闪闪发亮,像甲虫的壳。每走一大步,我背后的家就变小一点。我想象着当妹妹发现我在早晨成婚,她将如何尖叫,而父亲的吼叫将响彻全镇,吓得麻雀飞上天,也将撼动大地,让墓地里的逝者睁开眼皮,我的亡母会在她坟墓里转动骸骨,我好开心。这时,我在夜色里笑了。
从那一夜起,马默杜克和我住过许多房子。第一个是极糟的简陋小屋,磨砂地板,墙上有斑斑的烹煮污痕(马默杜克看见我脸上的惊骇,咬着牙,皱眉说伊丽莎白,我发誓有朝一日,一定给你美丽的家园)。之后搬到伯灵顿一幢较好的房子,但也没好多少。过了一年,父亲赠送我们土地,我们便搬到那里的房子。父亲意在惩罚,要让马默杜克务农(一个侮辱),但马默杜克将那里打造成繁荣的小镇(第一座坦普尔顿,那是他初试身手,如今我们住在第二座坦普尔顿)。
之后是伯灵顿一栋精致的砖房,几乎和父亲家一样宽阔。马默杜克曾以羞辱人的方式将我抬出屋子,但他没有成功。后来,一封信让我离开那栋心爱的房子。信文是印第安少年卡夫写的,说新奴隶赫蒂很美,怀了孩子,真是可喜可贺。就为了这封信,我来到我们最后一栋也最宏伟的房子,而此刻在坦普尔庄园里,我只是在这恶寒的夜里发抖,等待丈夫的死讯。
那一夜说完故事时,佩蒂正在打盹儿。夜已经非常深,炉火微弱,几乎只剩余烬。由于光线昏微,我看得到星星、上弦凸月,覆雪的街道泛出蛋白石的色泽。我想象丈夫站在地上,汗水直流,又一次摔跤胜利,巨掌拍拍对手的肩膀。那对手是多年的垦荒者索尔·福尔克纳。他虎背熊腰,跟马默杜克差不多,只是存心输给地主。
我看见马默杜克牛饮一杯啤酒,消消热气,整个人晕头转向,有些摇摇晃晃。理查德和肯特·佩克在炉火前一起咯咯笑,男人们吐痰吐得痰盂像钟一样叮咚响,明戈在厨房里偷偷摸摸喝酒,跟一个斗鸡眼很严重的厨子在一块。要不是明戈是黑人,厨子也会对他感兴趣。克罗根寡妇砰然将另一杯啤酒放在我丈夫面前,他向她点点头,吩咐她先留着酒,他要出去透透气。狂欢庆祝的人吵得他受不了,膀胱的压力令他受不了,罪恶感沉沉压着他的良心也令他受不了:想象有一天,皮肤光洁的无名氏赤身祼体从湖中走向树林中的他,带着淘气的笑容,水从她完美的青春躯体往下流,亲吻她吧,有何不可呢?然后她成了希普曼脏木屋里的死女孩,红发宝宝在接生婆怀里啼哭。或许他会想,他要想想法子让孩子的生活容易一点,毕竟那可怜孩子是他的女儿。
我想象他踏出旅馆的门,来到舒爽宜人的夜色,觉得四下无人,感到安全。他没有看出巷道里汇集了各种凶险。猛酒吧里的反联邦党人气愤不已,起哄要打架。猛酒吧里的叫嚣声超过了老鹰旅馆里打赢选战的联邦党人。我想象马默杜克走上第二街,心醉于在黑暗寒冷的夜晚月亮照在冰湖上的灿光,这是他的得意小镇,他赤手空拳打造的小镇。
我知道致命的一击是何时来的,我知道凶手不止一人。我是共犯,因为我没有警告他,没有要求他待在家里。我在宽敞的家里冷透骨髓,我杀了他。
然后,我等待有人发现他倒地的尸体。血渗到冰封的街道,冻结成冰。我等待男人们送他回家,等待我们的猎犬对着夜空呜呜哀鸣,等待明戈将他偌大的冰冷身躯搬进来,将他送回我屋里,回到他当初根本不该离开的家园,等着我的好仆人将他交给我,像是送我一件礼物。他的眼睛会对着地面,让我看不到他眼中的胜利光芒。我要在丧礼上垂着眼,才不会看到每一张脸孔上的胜利,那么多恐怖、厌恨的脸孔啊。而那一夜,我等待那个敲门声,我打开门,让他的遗体进屋。我打开他建造的房子的门,这是他梦想着要给我的房子。一个丈夫他渐凉的空壳,一个破损空虚的废墟;到头来,他终究是一个从不真正属于我的丈夫。
我早早便梦见他会出事。我不是会捏造恶兆的人。我是虔诚的贵格派教徒,做不出那种事。
我在硬床上夜夜做这个梦:先是吱吱响的靴子,山胡桃木燃烧的清烟充盈在冬季的空气中。雪花在夜幕里飘落。我在老鹰旅馆(联邦党人的酒吧)和猛酒吧(反联邦党人的)之间的交叉路口,后头某处传来狂欢作乐的喧嚣。一边的人为选战胜利欢呼,另一边的人哀叹着挫败。由于我晕头转向,嘴里有发酸的酒味,我才知道自己在梦中是马默杜克,而那具任我差遣的庞大身躯属于我丈夫。
月亮一度露脸,下弦月钉在空中,悬在冰封湖上及泛白的山峦上。我眼前是长长的市街,从山坡绵延到湖畔。我后方是男校、教堂和有许多小牝牛的农场。右边过了大宅,往上就是远见山,山上有戴维·希普曼的木屋。左边再过去,则是面包坊、新盖的法院及监狱。强烈的自豪涌上我心头,而那种感觉是身为伊丽莎白的我不曾尝过的。
我听见怪声,无法分辨是什么。忽然间,我脑袋里响起更深沉的声音,一个空洞的砰一声,像甜瓜掉到地上的响声。世界慢慢打转,我硕大的身躯颓然倒地。脸贴在寒冷坚硬的泥地,有马的味道。从地上看,树木阴沉沉地耸立在第二街低矮的屋舍上,宛如在威胁村庄。我的脸在地上麻木,发黑的视线看到路上的树头,那是砍倒极老的大树后留下的残干,遭到遗忘,在路上被切割殆尽,树头的正中央有一道裂痕,里面长了几株最微小的树苗,这是汲取马粪带来的些许暖意,它们窜生出细嫩的小树枝。然后,我耳内积聚了热乎乎的东西,后方的宴乐声淡去,取而代之的是一连串的脉搏和一颗巨大心脏的心跳,然后是黑暗,一股舒服的如释重负感。
我梦见丈夫的死亡许多次,活灵活现。凶手始终成谜。他树敌众多,尤其是几天前刚结束的选举疑点重重,立下了更多仇家。那天正是要完成重新计票的日子。他是不知自制的人。我的马默杜克常常跟镇上的垦荒者扭打,以财富和一身力气与人结怨。
但在他遇害的那个夜晚,我知道谁动了手。甚至在他过世前,我便知道行凶动机了。
我丈夫过世的前一天,我不断注意戴维·希普曼的木屋,屋里的窗户整夜都闪着红光。到了早晨,无名氏显然还没生出孩子;若是生了,他们必然会熄掉灯火,让她好好睡下。我生育过七次,虽然只有两个孩子存活,但我知道那可怜孩子经历的痛苦。到了破晓前,我已经天人交战几小时。那时我便知道接下来的夜晚,便是梦中的那一夜,那月色、那枪击、我的马默杜克将会送命。每次我翻来覆去入眠,梦便来了,惊醒我,令我的毛发惊骇得倒竖,有如动物。最后,我用法国紫罗兰香皂沐浴,穿上最轻柔的灰色连衣裙,将脸颊捏红。
我悄悄套上最柔软的鞋,来到屋子西首的马默杜克卧房。寂静里听得到几十声沉睡的呼吸声,仿佛房子自己会呼吸。
我打开马默杜克的房间,进去一会儿才察觉他没有睡觉,坐在床帘后面,从帘缝看我。我走向他。他张开双臂,为我拉开被子。我和衣钻进他温暖的怀抱;我在他身边如此渺小;我们身材的差异向来令我惊奇,我在他身边就像小孩。我们没有移动。我们没有交谈。我嗅着他怡人的体味,行房后的味道,他亲吻我的太阳穴。他散发着热气,真可称得上是火炉,而向来不够暖的我暖到了心窝里。
我心想,一定要告诉他。我有责任说出来,让他今晚待在家里,随后几晚也别出去,等待危险过去。但我心有挂碍,恐惧得不敢说。马默杜克的举动,有时会出人意料,而我担心他会认为世间没有人能伤害到他。或许甚至会存心挑衅,出门给你看。我决定等到佩蒂依照惯例,在厨房里自言自语做早餐时,便告诉马默杜克,到时一定要说。
杜克,我终于这么叫他,但他亲吻我,不让我说下去。
别说话,他如此说。我们静静的就好,好吗?
马默杜克,我说,但他叹了气,翻过身。他的巨掌握住我的手一会儿,完全包覆我的手。我们都盯着床顶、床顶布帘的下垂处、细细的坚固床柱。我正要重新启齿,但楼梯传来明戈的脚步声,他是来送早餐给马默杜克的。我得匆匆下床,躲到门后,趁他跪在火炉前的时候溜出去。我丈夫下床时,我望着门。他即使赤身露体,依然像是没人伤得了他的模样。看着他的大脚像树桩牢牢立在地上,我一度怀疑自己的梦境不可能成真。
这一天不好捱,压力沉重得我难以呼吸。
后来,晚餐后,我们在客厅,小儿子雅各布和哥哥理查德下棋,我在看书,马默杜克在火前烤暖靴子。每隔一小时,就会有一个仆人到希普曼的木屋一趟,察看无名氏的状况,并为接生婆布莱索送上一杯威士忌。接生婆说酒是清洁用的。不过,借用一句马默杜克的说法,布莱索在木屋里,必然已把自己刷得通红,像小婴孩了。每过去一小时,无名氏变得愈渐虚弱。佩蒂来到客厅,舔着唇向马默杜克笑,约一小时报告一次在《自由人新闻报》办公室举行的重新计票。杜克大人,还在计票呢。她说着摇摇头,但透出一丝胜利的光芒。而在那胜利中,我为丈夫担忧。
到了傍晚,无名氏已经分娩四十小时,连接生婆也叫不醒她。弗伦奇医生去了木屋。到了傍晚,聚在《自由人新闻报》办公室外的人群变少了,只有几道烟囱的烟让镇上显露出生机。我从窗户看到伊莱休·菲尼坐在那里计算票数、重算、重算,与一张名单加以核对。我看着他坐在那里,直到黎明。
天气原本就是阴沉的。肯特·佩克来敲门的时候,天色已经漆黑。人家说他英俊,我倒觉得他没比一块木头好看。他捎来了骚味和新雪的气息。我朝衣服里微微瑟缩。他先是紧握着毡帽,三个帽角给捏成六个角,才将帽子交给明戈。
他说杜克,菲尼已经公布结果,发出特刊,光是奥特莎加旅馆就缺少四十三票。就算将可能支持或反对联邦党的票源算进去,票数仍有将近八十票的差距。他说那是因为我们将票塞到某些人的手里。
我们确实将票塞到他人手里了。那样做不对吗?理查德如此说。他愈说愈愤慨,脸涨成紫色,拳头紧握成危险的大头槌。我可怜的理查德,那么热切善良。我看出他这几个月有些不对劲儿,不复以往的无邪。理查德又说,菲尼自己也作票,我看到的。我护送票箱到奥尔巴尼,我可以作证途中没有人动过手脚。菲尼太恶劣了,可恶、怀恨在心的菲尼。
非常凝重的沉默。
杜克站在悬挂自己英俊画像的壁炉下,说问题不在选举是否遭到操纵,而是现在该怎么做。这里仍然有暴徒。要是谣言流传到这个郡的街头,难说我们会不会遇到麻烦。
我待在自己位子上。我对马默杜克了解深刻,听他这么说就知道他铸下可怕的错误了。于是我知道他介入了选举,事情将一发不可收拾。
他们似乎花了几个小时争辩对策。
佩克主张我们避风头,请州法院裁夺选举结果,保持低调,直到大家淡忘。
雅各布说该狠狠教训一下菲尼那个小苏格兰黄鼠狼,但他的家庭教师发出斥责,说大人讲话小孩不要吵。马默杜克笑着看十岁的儿子举起拳头,对着窗外的市镇挥动。
理查德提出该针对此事召开公听会,向民众说明此事,公布联邦党这边的计票结果,坚称我们无辜。
马默杜克沉默良久,但在厅里的立钟响起时,他开口了,以最深沉洪亮的声音说我相信,我们必须佯装不介意,而菲尼捏造此事是出于嫌恶及粗鄙成性。我们应该庆祝,假装我们不为此心烦,举止要无异于一般选战大胜的人。
他说完后,大家鸦雀无声。
肯特·佩克说,我们去喝酒,去老鹰旅馆。他沉重地点了点花岗岩般的头,将烟斗在膝上敲了三下,以加强语气。
理查德提议:叫小提琴手来演奏。可是父亲,这么做妥当吗?
马默杜克说我们去玩摔跤,然后笑了。他说我很乐意和“小苏格兰黄鼠狼菲尼”好好摔跤。他向雅各布挑起眉毛,而雅各布热切地点头。
他们站起来,明戈离开客厅去拿手杖、帽子、长大衣,大家忙着准备出门。我心想,不行,不可以,马默杜克不能出去。我正要起身向丈夫说有话必须借一步商量,事出紧急,不能晚点再说。但佩蒂来了,匆匆行了礼。
她嚷着:噢,坦普尔太太。她的目光饶富兴味地掠向马默杜克,他整个人倚着壁炉架。画像中的马默杜克在她头上得意扬扬地笑,马默杜克本人则向她皱眉。
佩蒂说:竟然有这种事,您一定不会相信的。可爱的无名氏真可怜,生孩子时死了,上天保佑她的灵魂。
佩蒂画了十字,我不喜欢在自己家里见到这种天主教徒的举动。但我同情无名氏,连马默杜克也似乎对这则消息感兴趣。
明戈回到厅里,理查德和肯特·佩克走上前,从他胳膊拿取自己的长大衣。
那孩子呢?我说。佩蒂似乎很开心,热切得发抖。她挺起胸膛,以太过响亮的耳语说是个女孩,很健康。可是坦普尔太太,她个子大得不得了。说到这里,佩蒂看看马默杜克,他一动不动,面色发白。佩蒂轻快地操着家乡口音,说她长着红头发,红色的呢。还有蓝眼睛,世上还没见过这种红番。
说罢,她心满意足,垂头微笑,鼻子的影子很大,令这位老妇人看来很可怕,像巫婆。
我想了一下红发大婴孩的事,想到红褐发的理查德正跟肯特·佩克在门口轻笑,协助他穿上外套,但世间没有比他更纯洁的男人。这是一个母亲会知道的事。除了我,他没有亲吻过其他女人。他的爱贞洁而善良;他迎娶心思单纯的女孩,在结婚后第一个月都太害羞,不敢碰新娘子。这些我都知道。
这时,我才看看马默杜克。他面容灰白得像蜡。他见到我看他,便干笑一声。
他避开我的目光,低声说真是太好了,我们应该送一箱酒给老戴维·希普曼。接着他向我们行礼,走向客厅另一头的明戈和理查德他们,经过雅各布身畔时顺手拨拨他的头发。我小儿子脸色发白,露出惊惶的神情,想必听见大人的话了,家庭教师正弯腰跟他低语,带着他从另一边的门离开客厅。我和佩蒂站在炉火边,我的裙摆几乎碰到火。我看着丈夫穿上长大衣,感觉他穿得很慢,慢得惊人。似乎过了一年,他才套上一只袖子,而伸进另一边袖子又耗费一年。
原来我如此盲目。我始终相信当我赶走赫蒂,当我亲自来到坦普尔顿后,马默杜克便会忠贞不贰,遵守我们在伯灵顿私奔那天他向上帝立下的誓言。听到无名氏那个天真的小印第安女孩产下红发婴孩,我一夜老了十岁。
他们离开前,客厅里只剩下马默杜克和我。在我们之间,黑色的梦魇开始笼罩着我们。我的脑袋嗡嗡作响,在上弦凸月升起的时候,一棵树在黑暗里颓然倒地。
我原本可以救他。我原本可以阻止他出门,但我没有。
我的马默杜克、一镇之父、大人物、丈夫、幻想家、傻子。我让他穿上大衣。我让他拿了手杖和帽子。当他转身向我道别,他的视线掠过我、掠过我娇小的躯体、掠过佩蒂,他的眼睛看着别处。我挤不出声音叫他回来,警告他当心十字路口。
话虽如此,但我也没有试图挤出声音。
他的靴子咚咚踩过这幢他一手建造的房屋地板出去。我看着他们的小影子举步维艰,走下积雪的路径,出了大门,到第二街。由于他们垂着头抵御风雪,从窗户看过去,分不出他们谁是谁。也许我觉得是我儿子的人影其实是他父亲,而我以为是他父亲的人影则其实是我儿子。他们绕过围栏后,便看不到他们。
佩蒂转向我,急切得脸皮抽动,像兔子。
她说:听说当戴维·希普曼见到婴孩的红发碧眼,就发了狂,乱砸东西,暴跳如雷,跟布莱索接生婆说要宰了坦普尔法官,带着枪出门。那个老印第安人钦加哥瞪着无名氏的尸身,最后站起来,拿了战斧,在布莱索尖叫的时候只向她点点头,就走向前往镇上的路。接生婆浑身发抖,酒意和恐惧令她昏头。因为伊莱休·菲尼完成选举重新计票,今晚喝醉酒将很危险……这时佩蒂没了声响,指指外面的路。
她让我决定要不要派人叫他回来,警告他提防敌人。而我第二度按捺住自己,只望着黑夜与灰雪。
佩蒂跟我单独在客厅。最后,我转向我的敌人、我的朋友。
仿佛有东西在我内心碎裂,发出可怕的声响,但佩蒂听不见,她没有惊骇地退避。
我说坐到我旁边。我拉铃叫人送茶来。我的声音比想象中沉稳得多。我还没提过我跟先生如何真正认识,也就是我们私奔的故事。
我的话出乎佩蒂的意料。她眨眨眼,看得出她渴盼去厨房长舌,宣传无名氏产下红发婴孩,但我的故事更诱人。如今,我还真不知道那一夜她的心怎么没有兴奋到迸裂。她吩咐下人送茶、送来她的毛线,然后坐到我旁边,拉起我的手。
她殷切地说:坦普尔太太啊,我等不及听了。
于是我说了出来。
我二十三岁,相貌平平,非常乖巧。我从小就听说过他,毕竟我们参加同一个贵格教会多年。但他是一个弃儿,逃离了人丁过盛的坦普尔家族农场。他逃家时一无所有,只穿着一条裤子,里面没别的衣物,穿了一件罩衫,但没衬衫。他没有鞋袜。他梦想着马车、厚毯,梦想将整个伯灵顿收归己有。那时他吉星高照,总是有好运。他逃家那一天,菲尼亚斯·多尔利领养了他,教导他成为铜匠。我上教堂遇见他的那一天,他十九岁,已是铜匠师傅,但目不识丁,生活浪荡,是喜好杯中物的野孩子。听说,他对女侍的兴趣浓厚得不自然。即使我那位新泽西最富裕的鳏夫父亲严密保护我,我仍然听说过他纵情逸乐的事迹。
那天我们上教堂,静默地等待上帝的教诲照亮我们的心灵。天气苦寒,我鼻孔和双眼周围都感到刺痛,会众呼出的气息从身体往上升,像拴在我们身上的灵魂。
我坐在女宾区的那一侧,妹妹萨拉在我身旁。那天早上妹妹令我气愤不已,任何娇弱的贵格教派教徒胸衣内,都不曾蕴藏那么深重的怒意。萨拉年纪轻,比我美貌,轻盈得像蝴蝶,再过两周便要嫁给费城的富裕贵格派教徒,她不断将婚事挂在嘴上。连在教堂里坐在她旁边,也能感觉到她梦想着婚礼。准新娘应该是我才对啊,妹妹说个没完没了的嫁衣是我缝制的,萨拉是妹妹,理应由她照料父亲终老。原本就没有让她成婚的打算,我才是应该出阁的人。当她的丈夫暗中追求她,当她点头,当父亲同意他们的婚事时,我的世界天翻地覆。我成为应该留在家中照料父亲的人,我那脾气暴躁的父亲理查德·富兰克林殷实而吝啬,罹患痛风,夜夜牛饮马德拉酒,上教堂时却不曾因而受惩,因为他富有,而富有的贵格派教徒可以犯错,不必担心受惩。
那一刻,我想到自己的人生转眼成空,这个可恨的想法阻断了上帝之光。愤怒涌上我心头,强烈浓稠到我尝得出怒火的滋味,感觉像糖蜜、像血。
正在生气时,我抬头看男宾区的座位。教堂里鸦雀无声,充满冰冷身躯挪动与呼吸的声音,我抬头时,察觉浪子马默杜克·坦普尔的俊眼凝视着我。我必然是在盛怒下,才会违反本性,回以微笑,卖弄风情。我们视线交错的时间极短。星期一的时候,妹妹在我卧房里清点我准备的亚麻布织品嫁妆,我为了让自己分神不去注意妹妹,便将视线从小说移开。我一抬眼,便看到魁梧的马默杜克站在外面的栎树边,正望着我的窗户,像遭人遗弃的小狗。
我大受震撼,也持续受到震撼,因为他不断回来,在寒冷中守候。天天都来,为时一星期。马车夫出去陪他,跟他抽抽烟斗,又进屋嘻嘻说笑。厨娘带着一碗热腾腾的汤悄悄溜出去,看她那步态,我知道他们之间有暧昧。
我观察着马默杜克怎么留意我,一星期后,父亲去费城为妹妹的婚礼做最后准备,萨拉溜到栎树找他说话。残忍的女孩——当她进屋跑到自己的房间,我听见她大笑。我也不意外第二天他会来到我们客厅喝茶。
精巧的椅子塞不下他魁梧的身量,他看来粗俗,黄手套在他手上实在不堪入目。可怜人,他不懂挑选衣物。后来,他承认男士服饰商找不到其他适合他巨掌的手套,那双不懂诗酒的手,那双辛勤工作的手。妹妹邀请他喝茶,真是嘲笑了他,也揶揄了我。
我的茶杯在茶碟上咔咔响,不能直视他。在他一次格外失礼的出糗后,妹妹忍俊不禁,佯称去拿相簿给他看,跑出去大笑。马默杜克深沉的嗓音发着抖说,富兰克林小姐,令妹真善良,邀请我——但我打断了他。
坦普尔先生,其实她很残酷,她很无情,她只想伤我们的心。您的出身委实太低,绝不可能纳入婚嫁的考虑,而我不能出嫁。我必须照顾父亲,直到上帝召唤他。
马默杜克皱起眉(即使在那时也颇具威严),但您是姐姐。
我听见妹妹裙摆的窸窣声,扬手制止他继续说。我凑向前,距离他的美唇只有几英寸,颤抖得像捧在手心的小鸟:娶我吧,坦普尔先生,事不宜迟。
妹妹回到客厅。同一条街上的长老教会教堂响起整点的钟声。我只盯着他美丽靴子的亮光,见到那靴子在我们秀气的客厅显得多么巨大。那一夜,窗前传来低低的口哨声。萨拉已经入睡,梦想着费城,我旋即吹熄蜡烛。马默杜克骑着租来的马,在窗下等待。我的行李箱、我的嫁妆都一股脑推下去。然后我抱着母亲的祈祷书,这是亲爱的母亲留给我的唯一遗物,我就这样踏出窗外,跳进寒意中,将帽子按在头上,而我落进马默杜克钢铁般的臂弯。马默杜克让我骑马,他跟在旁边,扛着行李箱,箱子在月光下闪闪发亮,像甲虫的壳。每走一大步,我背后的家就变小一点。我想象着当妹妹发现我在早晨成婚,她将如何尖叫,而父亲的吼叫将响彻全镇,吓得麻雀飞上天,也将撼动大地,让墓地里的逝者睁开眼皮,我的亡母会在她坟墓里转动骸骨,我好开心。这时,我在夜色里笑了。
从那一夜起,马默杜克和我住过许多房子。第一个是极糟的简陋小屋,磨砂地板,墙上有斑斑的烹煮污痕(马默杜克看见我脸上的惊骇,咬着牙,皱眉说伊丽莎白,我发誓有朝一日,一定给你美丽的家园)。之后搬到伯灵顿一幢较好的房子,但也没好多少。过了一年,父亲赠送我们土地,我们便搬到那里的房子。父亲意在惩罚,要让马默杜克务农(一个侮辱),但马默杜克将那里打造成繁荣的小镇(第一座坦普尔顿,那是他初试身手,如今我们住在第二座坦普尔顿)。
之后是伯灵顿一栋精致的砖房,几乎和父亲家一样宽阔。马默杜克曾以羞辱人的方式将我抬出屋子,但他没有成功。后来,一封信让我离开那栋心爱的房子。信文是印第安少年卡夫写的,说新奴隶赫蒂很美,怀了孩子,真是可喜可贺。就为了这封信,我来到我们最后一栋也最宏伟的房子,而此刻在坦普尔庄园里,我只是在这恶寒的夜里发抖,等待丈夫的死讯。
那一夜说完故事时,佩蒂正在打盹儿。夜已经非常深,炉火微弱,几乎只剩余烬。由于光线昏微,我看得到星星、上弦凸月,覆雪的街道泛出蛋白石的色泽。我想象丈夫站在地上,汗水直流,又一次摔跤胜利,巨掌拍拍对手的肩膀。那对手是多年的垦荒者索尔·福尔克纳。他虎背熊腰,跟马默杜克差不多,只是存心输给地主。
我看见马默杜克牛饮一杯啤酒,消消热气,整个人晕头转向,有些摇摇晃晃。理查德和肯特·佩克在炉火前一起咯咯笑,男人们吐痰吐得痰盂像钟一样叮咚响,明戈在厨房里偷偷摸摸喝酒,跟一个斗鸡眼很严重的厨子在一块。要不是明戈是黑人,厨子也会对他感兴趣。克罗根寡妇砰然将另一杯啤酒放在我丈夫面前,他向她点点头,吩咐她先留着酒,他要出去透透气。狂欢庆祝的人吵得他受不了,膀胱的压力令他受不了,罪恶感沉沉压着他的良心也令他受不了:想象有一天,皮肤光洁的无名氏赤身祼体从湖中走向树林中的他,带着淘气的笑容,水从她完美的青春躯体往下流,亲吻她吧,有何不可呢?然后她成了希普曼脏木屋里的死女孩,红发宝宝在接生婆怀里啼哭。或许他会想,他要想想法子让孩子的生活容易一点,毕竟那可怜孩子是他的女儿。
我想象他踏出旅馆的门,来到舒爽宜人的夜色,觉得四下无人,感到安全。他没有看出巷道里汇集了各种凶险。猛酒吧里的反联邦党人气愤不已,起哄要打架。猛酒吧里的叫嚣声超过了老鹰旅馆里打赢选战的联邦党人。我想象马默杜克走上第二街,心醉于在黑暗寒冷的夜晚月亮照在冰湖上的灿光,这是他的得意小镇,他赤手空拳打造的小镇。
我知道致命的一击是何时来的,我知道凶手不止一人。我是共犯,因为我没有警告他,没有要求他待在家里。我在宽敞的家里冷透骨髓,我杀了他。
然后,我等待有人发现他倒地的尸体。血渗到冰封的街道,冻结成冰。我等待男人们送他回家,等待我们的猎犬对着夜空呜呜哀鸣,等待明戈将他偌大的冰冷身躯搬进来,将他送回我屋里,回到他当初根本不该离开的家园,等着我的好仆人将他交给我,像是送我一件礼物。他的眼睛会对着地面,让我看不到他眼中的胜利光芒。我要在丧礼上垂着眼,才不会看到每一张脸孔上的胜利,那么多恐怖、厌恨的脸孔啊。而那一夜,我等待那个敲门声,我打开门,让他的遗体进屋。我打开他建造的房子的门,这是他梦想着要给我的房子。一个丈夫他渐凉的空壳,一个破损空虚的废墟;到头来,他终究是一个从不真正属于我的丈夫。