23 “毛人”先祖理查德
23 “毛人”先祖理查德
我父母见过华盛顿总司令一次。那时我仍在襁褓,亲爱的母亲正值青春,幸福快乐;父亲正在打造他的第一座坦普尔顿,也就是新泽西的那一个。革命的喧嚣渐渐逼近,镇民逃亡一空,只剩下我父母,他们拥有整座村庄,也经营旅店。
一天,有人敲门。父亲去应门,站在门外的人是华盛顿总司令。他行了礼,父亲回礼。总司令进入门内,他果然有绅士风度,见到我的时候并没有流露出讶异的神色,其实我毛多得像小猴子,早在襁褓就是如此。他为我唱摇篮曲,抱着我在膝上玩,然后才回房歇息。许多年后,父亲前往纽约打造第二座坦普尔顿。只要别人肯听,他便会压低音量,以惊叹的语调聊起华盛顿。由于他平日的嗓门极为响亮,因此他的低声更显得低沉。他说,华盛顿浑身散发着和气,是一位伟大的好人。
但对我而言,要将华盛顿的故事说得完整,一定得说出第二个故事,亦即为英格兰效劳的黑森军上校梵杜纳的事。这位上校和华盛顿一样敲敲门,进入旅店。我记得他黄鼠狼的脸孔和发黄的长指甲。跟华盛顿不一样的是,这位高贵的绅士见到我时,着实大吃了一惊。他满脸嫌恶,请我母亲将我带走,说我影响他的食欲,还冲着我摇手指。父亲大为光火,在他的兔肉派里偷加催吐剂。上校吐得奄奄一息,第二天,美国起义军轻松打了胜仗。
多年后,父亲仙逝,我跟太太安娜说起这两个故事,存心逗她笑。她正在梳头,准备就寝,而我拂着那一瀑金发,就像孩童将手探进池塘。这时她大腹便便,在我眼里的美丽更增添几分。比鼹鼠更羞怯的我初次明白她有意下嫁的时候,她在我眼中也显得美丽,但此时更胜彼时。当年,这位面色红润的魁梧农民之女在做完礼拜后,会陪我从教堂走路返家,这持续了好几个月。在路上,她会畅快地滔滔不绝,无须我说半句话。有一天,她手搭上我的臂膀,我吃了一惊,明白她的意思。我看着她,她脸色潮红,甜美得像罂粟花。我不是妄动躁进的人,但我明白自己的运气,便在那一刻向她求婚。
我们成婚一年后的那一夜,我告诉她这两个故事,她转向我。我从烛光中看出她噙着泪,我暗暗心惊,唯恐她身体不适。但她只是放下发刷,拉着我的手说,噢,理查德,你确实明白你为什么把这两件事放在一起讲,是吧?
我略略气恼,说,噢,我不知道,安娜。我的本意是逗她笑,却惹得她哭了。我不像弟弟,我始终不懂如何讨人欢喜。我说,很抱歉我令你难过。我以为将这些故事串在一起说,比较幽默。
她捏捏我的手,向我笑,轻拭眼睛。她说,你没有令我难过,但我知道你为什么提起这两件事。
“啊,真的吗?”我向爱妻说,用拇指轻抚她美丽的脸蛋。
“是的,我知道。”她如此说,“将这两个故事放在一起,可以证明你父亲确实爱你。你恐惧他不爱你,理查德,但你内心深处,其实明白他爱你。你知道的,有朝一日,你会原谅他。”
我为她的一针见血感到惊愕。我从未跟她说不能原谅父亲;我没和任何人说过那种话,只在日记里写过,而安娜品格高尚,绝不会看那么私密的东西。我亲爱的妻子仅仅依据我的性格,便推论出这项事实。
我不记得我后来是如何响应安娜的,这令我非常悲伤,因为那一夜属于我对她的最后记忆之一。一周后,她便死于生产,而我们的儿子也在他母亲过世后片刻断气,那么小、那么安静、那么悲伤。
在清静的时刻,比如当我骑马往返农场之间收取租金的时候,我会想起作家西鲁斯的话:amor animi arbitrio sumitur,non ponitur。亦即我们选择爱人,我们不选择停止爱人。这是我幼年住在伯灵顿的时候,醉醺醺的家庭教师教过的少数知识之一。我想,这句话适合用在安娜与我父亲身上,不过两者的情况大概恰恰相反。我永远无法选择停止爱安娜,她深深烙印在我心里,有如地底岩石的裂缝。虽然我想选择保留我对父亲的爱,却办不到。
我曾经崇慕父亲,非常敬爱他。父亲离家去建造坦普尔顿那些年,家里只有母亲和我——还有仆人们以及罹患痛风的暴躁外祖父理查德。父亲一年返家一两次。他回来时,母亲文雅、信仰虔诚的世界便会爆炸,仿佛我原本只见过灰色,突然间却看遍了花园里的缤纷色彩。
他会嚷着理查德!一边将缰绳递给马车夫,一边说我的小狒狒呢?当年十岁的我已有成人的身材,我从屋里跑出来。他会将我抛向空中,仿佛我轻若无物,像一只小狗,并在我落下来时接住我。他回家时,我会躲在父母卧房的衣橱里,在他入睡后记下他五官的样子。我跟着他,有如一道比他瘦小又毛茸茸的影子。
在他离家的夜晚,母亲会让我坐在她身边,待在炉火前。她会心满意足地聊起父亲。她织毛线,我将柴薪削成船只和房屋,而我的家庭教师不是垂着头打盹儿,就是无止无境地写他的史诗,那便是我的教育。虽然有时候,我渴盼到镇上的市街奔跑,但母亲心思单纯。她不是愚蠢,只是思想和举止都很平凡,待在她身边就令我心满意足。
我渴望去坦普尔顿,去看父亲描述得如此动人的湖泊,去认识土著人,去会会老纳蒂·班波,父亲曾提过这位神射手猎人的许多事迹。我想看看湖里那只巨兽,土著人称它悲伤巨灵,但父亲将那斥为无稽之谈,说只有女人和傻子才见过它。我想坐在父亲的肩膀上,学会他能教导我的知识。他不在时,世界似乎变得灰暗,母亲便在我心里恢复应有的分量。母亲文文静静,活在书本和鲜花中,有时小产,有时孩子出世后太虚弱,无法存活。但我仍然在夜里痴痴想着坦普尔顿,那辽阔澄澈的湖泊和山峦;我祝愿坦普尔顿成为繁荣的世外仙境,街道有光洁闪亮的砌石,风在林梢歌唱,镇民丰腴俊美,就像父亲。
后来有一天,父亲从坦普尔顿返家,发现母亲又一次失去孩子,医生为了让她镇定下来,给她服用鸦片酊,以致她语无伦次。父亲的怒吼震天,气得踱来踱去。他将医生的帽子砸到他脸上,吩咐仆人收拾东西。足足一整夜,我开心得发抖。看来,我们是要去坦普尔顿了!启程时,我们的物品都打包,屋里空空荡荡,唯独母亲的房间例外。母亲服过药,几乎无法言语,但坚持己见,坐在椅子上,不肯起身上车。最后,父亲气愤至极,将她连人带椅抱起,举在头上,活像她是王后。我跟着他们下楼,我张开手臂,以防心思单纯的母亲在惊吓中摔落。到了屋外,已有一群人聚在我们摆放物品的车队周遭,由于场面欢闹,当父亲将母亲连人带椅、安安稳稳放在最后一辆篷车后面,母亲用围裙掩住头,哭出她受到的羞辱。
他安置好母亲后,转头向我说理查德,乖儿子,来。他跳上自己的坐骑,将母马的缰绳递给我。但我不能那样抛下母亲,任她独自蒙受屈辱,于是我别开眼睛,气呼呼。父亲哼了一声,用马刺刺了坐骑,径自骑走。之后许久,我相信自己确实听见了自己咔嚓心碎的声音。话虽如此,我还是伴着母亲穿过伯灵顿,怯怯地碰触她的手腕。我们经过外祖父家时,她像猫一样灵巧地跳下篷车,躲到她父亲的花园里。我别无选择,只得留下来陪伴母亲,看着父亲在路上消失踪影,感觉仿佛今生不会再见面,感觉我将完全失去父亲。
就这样,当母亲和我终于乘车穿过险恶的蛮荒、到达坦普尔顿时,雀跃之情几乎撑破我的灵魂。虽然那仍旧只是一个小村落,仍然粗陋,但在我们抵达那一天,那里看起来完美无瑕。雅各布几乎是在母亲进屋后便出世了,哭号着要引起人注意,那是他一贯的性格。他出生后,母亲再也无暇看顾我。雅各布是俊美的孩子,非常活泼,佩蒂管家和母亲必须合力照顾他一人。雅各布是无法无天的孩子,有时她们双双在椅子上睡着,可怜的明戈便跟着雅各布,在他爬遍客厅家具时看顾着他。他是大家钟爱的对象,不仅在家里得宠,在镇上也广受欢迎,怪不得他会变成那副德行。有时候我会想:既然没有人严格管教他,我身为兄长,应该设法教导他。我会斥责他犯下的小错,但他会用清亮有神的黑眼睛盯着我,不是踹我小腿,就是向我们的母亲啼哭。母亲便会瞅着我,喃喃说我长大了,弟弟还小,何必跟弟弟过不去。他会眼里含笑望着我,吮着一根手指,这孩子两岁时,便会跟老迈的法语家庭教师说起我的事,令蓄着山羊胡的老师窃笑不已。他五岁时,我停止管教他。我得说,他的教养顶多只能算好坏掺半。
但在母亲和我初到坦普尔顿的那几个月,我仍然年轻。由于我没有通过大学的入学考试(我可怜的老家庭教师荒于授课),我便紧紧追随心目中的偶像,也就是我父亲。他忙碌不堪,在自己建立的镇上似乎更具分量了。他埋首文件堆中,小印第安誊写员卡夫看我一眼,就察觉我跃跃欲试,知道我会取代他,于是在十四天后逃走,我因此成为父亲的秘书。
几年的时光眨眼即逝,我对父亲的钦慕有增无减。当垦荒者要一条路通往他们的领地,当他们要举办婚事,当他们起口角,他们便来求见父亲。他是强人,没人能撂倒他。我成为父亲的左右手,承办越来越多他的事务,而他则渐渐涉足政治。我骑马到遥远的农场收地租;我管理账目,只求他的一句赞美。我所有的努力——那工作又苦又脏又枯燥乏味,只为渴盼我敬爱的父亲会在深夜拨拨我的头发,以慰藉因替他听写信件而手抽筋几小时的我。
年纪仍小的时候,有时我会盼望能与公园里脸色红润的年轻人嬉戏,加入他们,一起玩雪橇和游戏。但十四岁时,我不知道该如何与青年男女说话;我甚至不知道自己有权用欣赏的眼光看女孩子。可怜的安娜过世后的漫长岁月中,有时我会看着男士俱乐部里的山猫标本,觉得我跟它相像得令人不自在。我如同山猫体内的铁丝和布料,被父亲塞进他自己的形体里。
后来,父亲成为拥英派。若说我当时有所猜疑,也是埋在心里。不过我相信,那时我仍然太敬爱父亲了,无法真的怀疑他。当伊莱休·菲尼疏远我们时,我根本没注意到。我不曾听说关于父亲的流言,诸如女仆、贿赂等等。我根本没注意到曾经贫穷无文的父亲已开始取笑贫穷无文的人。
然后便是奥尔巴尼之行。那是选举前两个月,父亲身为参议员,前去出席议会,他可憎的律师肯特·佩克与我随行。肯特·佩克来到坦普尔顿第一天,我便讨厌他,厌憎他棱角分明的脸孔、衣物的酸臭味,以及他自称是我父亲第三个儿子的嘴脸。父亲与佩克出门时,早已习惯在沿途的每家酒馆、旅店停留,喝杯威士忌,所以我们到达奥尔巴尼的招待所的时候,他们只能从坐骑滚下来。我滴酒未沾,为大家打点行李、照料马匹。父亲和佩克踉跄地走出招待所门口,双手拿着大块奶酪和面包,准备到镇上寻欢。父亲看到我待在马厩的灯光下。
他驻足向我嚷着理查德,乖儿子!跟我们一起去,快来快来。让我们瞧瞧你是不是男子汉。
我原本会拒绝他——我跟他出门在外时,向来对饮酒作乐敬谢不敏,宁愿在就寝前写日记、用晚餐、享受炉火,也不喜欢酒对头脑的影响。但肯特·佩克轻蔑地说,你指哪个儿子?理查德吗?然后哼声笑了笑,差点摔到屋檐下的承接雨水的桶子里。
我忍无可忍,将马梳丢给在打呵欠的马车夫,跟随父亲和佩克踏进夜色。一连几小时,我阴郁地随行。先去绅士俱乐部,脸色严峻的各路人马热切地和父亲握手。我们去吃腌鲱鱼和烤猪,还去一家酒馆,佩克朝痰盂吐口水,始终没命中目标。
最后,我们走入黑夜,父亲和佩克勾肩搭背,唱着且让我把锅子当酒杯,祝麦堆酒吧长长久久。我们离河边越来越近,建筑越显破败,还有老鼠在街上自由奔蹿。末了,我们敲响一栋低矮的石砌屋子,父亲嘶声朝着门说了句什么,我们便进去了。
里面照明欠佳,有股异味。炉火周围的椅子上坐满男士,有些人那一夜在奥尔巴尼便打过照面。以我看来,端着潘趣酒的女侍未免太多,她们的衣裳都极为褴褛。我脸烫得像火烧,便盯着地面,不时抬眼看看四周。
一个接一个,男客们消失无踪,却不见任何人从前门离开。女侍们也是。后来,我看着佩克的身形隐没到一道帘幕后,父亲在一位丰腴的红发女郎耳际低语,她坐在父亲的大腿上。她笑着看看我,蹒跚地过来,坐到我身旁抚摸我的膝盖。
我真是盲目无知。直到红发女郎朝我的耳朵吹吐咸咸的口气,我见到父亲挽着娇小褐发女子的手,我才明白那是什么场所。
我看着父亲起身,低头进入天花板很低的房间,我便推开身边的女人,跌跌撞撞离开那里,流着眼泪奔跑;我,可是二十四岁的堂堂男子汉呀。
我好不容易回到旅店收拾行李,为马匹装上鞍具,骑过悠长的凌晨,沿途都想着可怜的母亲。她如此娇小,如此虔诚。我心想,我必须和盘托出,让她明白一切,但她得知此事后,必然会心碎。
但在漫漫长路上,我的决心渐渐动摇。最后,我骑进坦普尔庄园的大门时,心情凝重,我了解自己不能走漏口风,让她知情。虽然守密令我嘴里有一股可怕的苦涩,但我必须咽下对父亲的鄙视,装出没事的样子。
进屋后,母亲拥抱我,我得说明为何这么早就回到家。我三言两语打发过去,反正我向来沉默少言。
父亲和佩克回来后,父亲将我拉到一边说,理查德吾儿,我没有借口,唯请你三缄其口。他说,请顾念你对我的敬爱。我隐忍着不吭声,点点头。我假装若无其事,这令我深感压力沉重,但后来也没装几个月。
父亲过世那一夜,明戈是第一个放声哭号的人,我一听便明白怎么回事。当时我在老鹰旅馆坐了片刻,才站起来冲到街上,我内心涌上的第一个感觉不是哀痛,而是如释重负,这是我灵魂的污点。
这么多年了,这么多年了呀。为了母亲,我将厌恶埋藏在日记里。我埋藏对雅各布的愤怒,他慢慢汲取我们的财产,先是去走船,后来是带着不明事理的索菲、太多的女儿在欧洲散漫度日。我看着母亲哀叹她最心爱的儿子、我的弟弟不在身边,让日记接受我的心情。雅各布返家后,我的嫉妒也进了日记。安娜过世时,日记承载了我的悲伤。没有她,我变成行尸走肉。没有她,我的良善飞离了我的心。我的唇不再对和蔼的人吐露话语,不再对笑话莞尔。戴维、赫蒂、马奇等等坦普尔顿人的温情言语,只令泪水刺痛我的眼。
天长日久,我也尝试写作。不是什么巨著,我不写那种一泻千里的长句,不用我不确定如何拼写的字词。我勉力写出关于父亲马默杜克·坦普尔的真相,那真相并不美好,却是我知道的真相。我喜欢我的成果,取名为《坦普尔顿寻根者》。我将校正本誊写在日记里。
但有一天我晚进办公室,察觉保险箱里的日记不翼而飞。我立刻想起那天午后,我坐在庄园里父亲的办公桌前,听见像暗流或苍蝇嗡嗡的交谈声。那是弟弟在楼下向母亲说,他正要写一部伟大的故事,是最杰出的作品。那晚在办公室,我瞪着空保险箱,足足一小时,我觉得双眼血红。要是他再出现在我面前,我会亲手勒断弟弟的纤细颈项,让其脉搏减弱,感受他的生命逐渐消失。我会让他的女儿们失去父亲,我会让双手沾染血腥,因为我明白发生了什么事:崇敬我们父亲的弟弟读过我的作品,对于内容大感震惊。他知道他的版本才能流传后世。他消灭了父亲的不同版本故事。他毁去我的故事,就像淹死一只不要的小猫。
但是到头来,我无法向他下手。他是我的弟弟,血浓于怒气。那天的晚餐桌上,我坐在母亲旁边,听着侄女们的叽叽喳喳,听弟弟向那天他请来的客人(他们总是宾客不绝)夸耀这个新故事。他称颂那将是一部杰作,内容讲述我们的父亲、伟大的马默杜克。母亲欢喜地轻笑,索菲编织着美梦,谈起卖出这部作品后要买的马车。雅各布的目光射向我,仿佛又回到了孩提时代;他在挑衅,看我敢不敢开口。我没说话,我默默祝福弟弟。我希望他前程似锦,幸福快乐。我吃下湖鲈和蒲芹萝卜。之后回到水滨别墅,那是我位于湖畔的砖造房舍,那是我为了安娜及我们梦想中的成群儿女兴建的家园。仆人们都去参加舞会了,空荡荡的屋里徒留回音。
一连几小时,我在漫长缭绕的夜里静静坐着,悲恸的啃啮让我虚弱。没有日记让我宣泄愤恨,我感觉愠意在我内心变黑、变稠。假以时日,也许是几天或几年,怒气会将我完全吞噬,这点我很清楚。我感觉到怒气已经吞噬掉半个我了,我知道,很快地(比很快还要快),怒气将会开始啃啮残余的我。
我父母见过华盛顿总司令一次。那时我仍在襁褓,亲爱的母亲正值青春,幸福快乐;父亲正在打造他的第一座坦普尔顿,也就是新泽西的那一个。革命的喧嚣渐渐逼近,镇民逃亡一空,只剩下我父母,他们拥有整座村庄,也经营旅店。
一天,有人敲门。父亲去应门,站在门外的人是华盛顿总司令。他行了礼,父亲回礼。总司令进入门内,他果然有绅士风度,见到我的时候并没有流露出讶异的神色,其实我毛多得像小猴子,早在襁褓就是如此。他为我唱摇篮曲,抱着我在膝上玩,然后才回房歇息。许多年后,父亲前往纽约打造第二座坦普尔顿。只要别人肯听,他便会压低音量,以惊叹的语调聊起华盛顿。由于他平日的嗓门极为响亮,因此他的低声更显得低沉。他说,华盛顿浑身散发着和气,是一位伟大的好人。
但对我而言,要将华盛顿的故事说得完整,一定得说出第二个故事,亦即为英格兰效劳的黑森军上校梵杜纳的事。这位上校和华盛顿一样敲敲门,进入旅店。我记得他黄鼠狼的脸孔和发黄的长指甲。跟华盛顿不一样的是,这位高贵的绅士见到我时,着实大吃了一惊。他满脸嫌恶,请我母亲将我带走,说我影响他的食欲,还冲着我摇手指。父亲大为光火,在他的兔肉派里偷加催吐剂。上校吐得奄奄一息,第二天,美国起义军轻松打了胜仗。
多年后,父亲仙逝,我跟太太安娜说起这两个故事,存心逗她笑。她正在梳头,准备就寝,而我拂着那一瀑金发,就像孩童将手探进池塘。这时她大腹便便,在我眼里的美丽更增添几分。比鼹鼠更羞怯的我初次明白她有意下嫁的时候,她在我眼中也显得美丽,但此时更胜彼时。当年,这位面色红润的魁梧农民之女在做完礼拜后,会陪我从教堂走路返家,这持续了好几个月。在路上,她会畅快地滔滔不绝,无须我说半句话。有一天,她手搭上我的臂膀,我吃了一惊,明白她的意思。我看着她,她脸色潮红,甜美得像罂粟花。我不是妄动躁进的人,但我明白自己的运气,便在那一刻向她求婚。
我们成婚一年后的那一夜,我告诉她这两个故事,她转向我。我从烛光中看出她噙着泪,我暗暗心惊,唯恐她身体不适。但她只是放下发刷,拉着我的手说,噢,理查德,你确实明白你为什么把这两件事放在一起讲,是吧?
我略略气恼,说,噢,我不知道,安娜。我的本意是逗她笑,却惹得她哭了。我不像弟弟,我始终不懂如何讨人欢喜。我说,很抱歉我令你难过。我以为将这些故事串在一起说,比较幽默。
她捏捏我的手,向我笑,轻拭眼睛。她说,你没有令我难过,但我知道你为什么提起这两件事。
“啊,真的吗?”我向爱妻说,用拇指轻抚她美丽的脸蛋。
“是的,我知道。”她如此说,“将这两个故事放在一起,可以证明你父亲确实爱你。你恐惧他不爱你,理查德,但你内心深处,其实明白他爱你。你知道的,有朝一日,你会原谅他。”
我为她的一针见血感到惊愕。我从未跟她说不能原谅父亲;我没和任何人说过那种话,只在日记里写过,而安娜品格高尚,绝不会看那么私密的东西。我亲爱的妻子仅仅依据我的性格,便推论出这项事实。
我不记得我后来是如何响应安娜的,这令我非常悲伤,因为那一夜属于我对她的最后记忆之一。一周后,她便死于生产,而我们的儿子也在他母亲过世后片刻断气,那么小、那么安静、那么悲伤。
在清静的时刻,比如当我骑马往返农场之间收取租金的时候,我会想起作家西鲁斯的话:amor animi arbitrio sumitur,non ponitur。亦即我们选择爱人,我们不选择停止爱人。这是我幼年住在伯灵顿的时候,醉醺醺的家庭教师教过的少数知识之一。我想,这句话适合用在安娜与我父亲身上,不过两者的情况大概恰恰相反。我永远无法选择停止爱安娜,她深深烙印在我心里,有如地底岩石的裂缝。虽然我想选择保留我对父亲的爱,却办不到。
我曾经崇慕父亲,非常敬爱他。父亲离家去建造坦普尔顿那些年,家里只有母亲和我——还有仆人们以及罹患痛风的暴躁外祖父理查德。父亲一年返家一两次。他回来时,母亲文雅、信仰虔诚的世界便会爆炸,仿佛我原本只见过灰色,突然间却看遍了花园里的缤纷色彩。
他会嚷着理查德!一边将缰绳递给马车夫,一边说我的小狒狒呢?当年十岁的我已有成人的身材,我从屋里跑出来。他会将我抛向空中,仿佛我轻若无物,像一只小狗,并在我落下来时接住我。他回家时,我会躲在父母卧房的衣橱里,在他入睡后记下他五官的样子。我跟着他,有如一道比他瘦小又毛茸茸的影子。
在他离家的夜晚,母亲会让我坐在她身边,待在炉火前。她会心满意足地聊起父亲。她织毛线,我将柴薪削成船只和房屋,而我的家庭教师不是垂着头打盹儿,就是无止无境地写他的史诗,那便是我的教育。虽然有时候,我渴盼到镇上的市街奔跑,但母亲心思单纯。她不是愚蠢,只是思想和举止都很平凡,待在她身边就令我心满意足。
我渴望去坦普尔顿,去看父亲描述得如此动人的湖泊,去认识土著人,去会会老纳蒂·班波,父亲曾提过这位神射手猎人的许多事迹。我想看看湖里那只巨兽,土著人称它悲伤巨灵,但父亲将那斥为无稽之谈,说只有女人和傻子才见过它。我想坐在父亲的肩膀上,学会他能教导我的知识。他不在时,世界似乎变得灰暗,母亲便在我心里恢复应有的分量。母亲文文静静,活在书本和鲜花中,有时小产,有时孩子出世后太虚弱,无法存活。但我仍然在夜里痴痴想着坦普尔顿,那辽阔澄澈的湖泊和山峦;我祝愿坦普尔顿成为繁荣的世外仙境,街道有光洁闪亮的砌石,风在林梢歌唱,镇民丰腴俊美,就像父亲。
后来有一天,父亲从坦普尔顿返家,发现母亲又一次失去孩子,医生为了让她镇定下来,给她服用鸦片酊,以致她语无伦次。父亲的怒吼震天,气得踱来踱去。他将医生的帽子砸到他脸上,吩咐仆人收拾东西。足足一整夜,我开心得发抖。看来,我们是要去坦普尔顿了!启程时,我们的物品都打包,屋里空空荡荡,唯独母亲的房间例外。母亲服过药,几乎无法言语,但坚持己见,坐在椅子上,不肯起身上车。最后,父亲气愤至极,将她连人带椅抱起,举在头上,活像她是王后。我跟着他们下楼,我张开手臂,以防心思单纯的母亲在惊吓中摔落。到了屋外,已有一群人聚在我们摆放物品的车队周遭,由于场面欢闹,当父亲将母亲连人带椅、安安稳稳放在最后一辆篷车后面,母亲用围裙掩住头,哭出她受到的羞辱。
他安置好母亲后,转头向我说理查德,乖儿子,来。他跳上自己的坐骑,将母马的缰绳递给我。但我不能那样抛下母亲,任她独自蒙受屈辱,于是我别开眼睛,气呼呼。父亲哼了一声,用马刺刺了坐骑,径自骑走。之后许久,我相信自己确实听见了自己咔嚓心碎的声音。话虽如此,我还是伴着母亲穿过伯灵顿,怯怯地碰触她的手腕。我们经过外祖父家时,她像猫一样灵巧地跳下篷车,躲到她父亲的花园里。我别无选择,只得留下来陪伴母亲,看着父亲在路上消失踪影,感觉仿佛今生不会再见面,感觉我将完全失去父亲。
就这样,当母亲和我终于乘车穿过险恶的蛮荒、到达坦普尔顿时,雀跃之情几乎撑破我的灵魂。虽然那仍旧只是一个小村落,仍然粗陋,但在我们抵达那一天,那里看起来完美无瑕。雅各布几乎是在母亲进屋后便出世了,哭号着要引起人注意,那是他一贯的性格。他出生后,母亲再也无暇看顾我。雅各布是俊美的孩子,非常活泼,佩蒂管家和母亲必须合力照顾他一人。雅各布是无法无天的孩子,有时她们双双在椅子上睡着,可怜的明戈便跟着雅各布,在他爬遍客厅家具时看顾着他。他是大家钟爱的对象,不仅在家里得宠,在镇上也广受欢迎,怪不得他会变成那副德行。有时候我会想:既然没有人严格管教他,我身为兄长,应该设法教导他。我会斥责他犯下的小错,但他会用清亮有神的黑眼睛盯着我,不是踹我小腿,就是向我们的母亲啼哭。母亲便会瞅着我,喃喃说我长大了,弟弟还小,何必跟弟弟过不去。他会眼里含笑望着我,吮着一根手指,这孩子两岁时,便会跟老迈的法语家庭教师说起我的事,令蓄着山羊胡的老师窃笑不已。他五岁时,我停止管教他。我得说,他的教养顶多只能算好坏掺半。
但在母亲和我初到坦普尔顿的那几个月,我仍然年轻。由于我没有通过大学的入学考试(我可怜的老家庭教师荒于授课),我便紧紧追随心目中的偶像,也就是我父亲。他忙碌不堪,在自己建立的镇上似乎更具分量了。他埋首文件堆中,小印第安誊写员卡夫看我一眼,就察觉我跃跃欲试,知道我会取代他,于是在十四天后逃走,我因此成为父亲的秘书。
几年的时光眨眼即逝,我对父亲的钦慕有增无减。当垦荒者要一条路通往他们的领地,当他们要举办婚事,当他们起口角,他们便来求见父亲。他是强人,没人能撂倒他。我成为父亲的左右手,承办越来越多他的事务,而他则渐渐涉足政治。我骑马到遥远的农场收地租;我管理账目,只求他的一句赞美。我所有的努力——那工作又苦又脏又枯燥乏味,只为渴盼我敬爱的父亲会在深夜拨拨我的头发,以慰藉因替他听写信件而手抽筋几小时的我。
年纪仍小的时候,有时我会盼望能与公园里脸色红润的年轻人嬉戏,加入他们,一起玩雪橇和游戏。但十四岁时,我不知道该如何与青年男女说话;我甚至不知道自己有权用欣赏的眼光看女孩子。可怜的安娜过世后的漫长岁月中,有时我会看着男士俱乐部里的山猫标本,觉得我跟它相像得令人不自在。我如同山猫体内的铁丝和布料,被父亲塞进他自己的形体里。
后来,父亲成为拥英派。若说我当时有所猜疑,也是埋在心里。不过我相信,那时我仍然太敬爱父亲了,无法真的怀疑他。当伊莱休·菲尼疏远我们时,我根本没注意到。我不曾听说关于父亲的流言,诸如女仆、贿赂等等。我根本没注意到曾经贫穷无文的父亲已开始取笑贫穷无文的人。
然后便是奥尔巴尼之行。那是选举前两个月,父亲身为参议员,前去出席议会,他可憎的律师肯特·佩克与我随行。肯特·佩克来到坦普尔顿第一天,我便讨厌他,厌憎他棱角分明的脸孔、衣物的酸臭味,以及他自称是我父亲第三个儿子的嘴脸。父亲与佩克出门时,早已习惯在沿途的每家酒馆、旅店停留,喝杯威士忌,所以我们到达奥尔巴尼的招待所的时候,他们只能从坐骑滚下来。我滴酒未沾,为大家打点行李、照料马匹。父亲和佩克踉跄地走出招待所门口,双手拿着大块奶酪和面包,准备到镇上寻欢。父亲看到我待在马厩的灯光下。
他驻足向我嚷着理查德,乖儿子!跟我们一起去,快来快来。让我们瞧瞧你是不是男子汉。
我原本会拒绝他——我跟他出门在外时,向来对饮酒作乐敬谢不敏,宁愿在就寝前写日记、用晚餐、享受炉火,也不喜欢酒对头脑的影响。但肯特·佩克轻蔑地说,你指哪个儿子?理查德吗?然后哼声笑了笑,差点摔到屋檐下的承接雨水的桶子里。
我忍无可忍,将马梳丢给在打呵欠的马车夫,跟随父亲和佩克踏进夜色。一连几小时,我阴郁地随行。先去绅士俱乐部,脸色严峻的各路人马热切地和父亲握手。我们去吃腌鲱鱼和烤猪,还去一家酒馆,佩克朝痰盂吐口水,始终没命中目标。
最后,我们走入黑夜,父亲和佩克勾肩搭背,唱着且让我把锅子当酒杯,祝麦堆酒吧长长久久。我们离河边越来越近,建筑越显破败,还有老鼠在街上自由奔蹿。末了,我们敲响一栋低矮的石砌屋子,父亲嘶声朝着门说了句什么,我们便进去了。
里面照明欠佳,有股异味。炉火周围的椅子上坐满男士,有些人那一夜在奥尔巴尼便打过照面。以我看来,端着潘趣酒的女侍未免太多,她们的衣裳都极为褴褛。我脸烫得像火烧,便盯着地面,不时抬眼看看四周。
一个接一个,男客们消失无踪,却不见任何人从前门离开。女侍们也是。后来,我看着佩克的身形隐没到一道帘幕后,父亲在一位丰腴的红发女郎耳际低语,她坐在父亲的大腿上。她笑着看看我,蹒跚地过来,坐到我身旁抚摸我的膝盖。
我真是盲目无知。直到红发女郎朝我的耳朵吹吐咸咸的口气,我见到父亲挽着娇小褐发女子的手,我才明白那是什么场所。
我看着父亲起身,低头进入天花板很低的房间,我便推开身边的女人,跌跌撞撞离开那里,流着眼泪奔跑;我,可是二十四岁的堂堂男子汉呀。
我好不容易回到旅店收拾行李,为马匹装上鞍具,骑过悠长的凌晨,沿途都想着可怜的母亲。她如此娇小,如此虔诚。我心想,我必须和盘托出,让她明白一切,但她得知此事后,必然会心碎。
但在漫漫长路上,我的决心渐渐动摇。最后,我骑进坦普尔庄园的大门时,心情凝重,我了解自己不能走漏口风,让她知情。虽然守密令我嘴里有一股可怕的苦涩,但我必须咽下对父亲的鄙视,装出没事的样子。
进屋后,母亲拥抱我,我得说明为何这么早就回到家。我三言两语打发过去,反正我向来沉默少言。
父亲和佩克回来后,父亲将我拉到一边说,理查德吾儿,我没有借口,唯请你三缄其口。他说,请顾念你对我的敬爱。我隐忍着不吭声,点点头。我假装若无其事,这令我深感压力沉重,但后来也没装几个月。
父亲过世那一夜,明戈是第一个放声哭号的人,我一听便明白怎么回事。当时我在老鹰旅馆坐了片刻,才站起来冲到街上,我内心涌上的第一个感觉不是哀痛,而是如释重负,这是我灵魂的污点。
这么多年了,这么多年了呀。为了母亲,我将厌恶埋藏在日记里。我埋藏对雅各布的愤怒,他慢慢汲取我们的财产,先是去走船,后来是带着不明事理的索菲、太多的女儿在欧洲散漫度日。我看着母亲哀叹她最心爱的儿子、我的弟弟不在身边,让日记接受我的心情。雅各布返家后,我的嫉妒也进了日记。安娜过世时,日记承载了我的悲伤。没有她,我变成行尸走肉。没有她,我的良善飞离了我的心。我的唇不再对和蔼的人吐露话语,不再对笑话莞尔。戴维、赫蒂、马奇等等坦普尔顿人的温情言语,只令泪水刺痛我的眼。
天长日久,我也尝试写作。不是什么巨著,我不写那种一泻千里的长句,不用我不确定如何拼写的字词。我勉力写出关于父亲马默杜克·坦普尔的真相,那真相并不美好,却是我知道的真相。我喜欢我的成果,取名为《坦普尔顿寻根者》。我将校正本誊写在日记里。
但有一天我晚进办公室,察觉保险箱里的日记不翼而飞。我立刻想起那天午后,我坐在庄园里父亲的办公桌前,听见像暗流或苍蝇嗡嗡的交谈声。那是弟弟在楼下向母亲说,他正要写一部伟大的故事,是最杰出的作品。那晚在办公室,我瞪着空保险箱,足足一小时,我觉得双眼血红。要是他再出现在我面前,我会亲手勒断弟弟的纤细颈项,让其脉搏减弱,感受他的生命逐渐消失。我会让他的女儿们失去父亲,我会让双手沾染血腥,因为我明白发生了什么事:崇敬我们父亲的弟弟读过我的作品,对于内容大感震惊。他知道他的版本才能流传后世。他消灭了父亲的不同版本故事。他毁去我的故事,就像淹死一只不要的小猫。
但是到头来,我无法向他下手。他是我的弟弟,血浓于怒气。那天的晚餐桌上,我坐在母亲旁边,听着侄女们的叽叽喳喳,听弟弟向那天他请来的客人(他们总是宾客不绝)夸耀这个新故事。他称颂那将是一部杰作,内容讲述我们的父亲、伟大的马默杜克。母亲欢喜地轻笑,索菲编织着美梦,谈起卖出这部作品后要买的马车。雅各布的目光射向我,仿佛又回到了孩提时代;他在挑衅,看我敢不敢开口。我没说话,我默默祝福弟弟。我希望他前程似锦,幸福快乐。我吃下湖鲈和蒲芹萝卜。之后回到水滨别墅,那是我位于湖畔的砖造房舍,那是我为了安娜及我们梦想中的成群儿女兴建的家园。仆人们都去参加舞会了,空荡荡的屋里徒留回音。
一连几小时,我在漫长缭绕的夜里静静坐着,悲恸的啃啮让我虚弱。没有日记让我宣泄愤恨,我感觉愠意在我内心变黑、变稠。假以时日,也许是几天或几年,怒气会将我完全吞噬,这点我很清楚。我感觉到怒气已经吞噬掉半个我了,我知道,很快地(比很快还要快),怒气将会开始啃啮残余的我。