到罗思丽庄园的第一次拜访让罗芙缇非常兴奋,“斯第尔顿船长”对她的青睐有是让她几乎可以确信自己早晚会取代“丑陋的维多利亚小姐”成为这座大庄园的女主人。
一直到马车驶出罗思丽庄园很远,罗芙缇还在喋喋不休:“看看,这才是大商人,大富豪,就是和某些不入流的小商人不一样。”
“是啊,看老婆就知道。”摩西总算答了一句,“确实不是一个档次。”
“他的老婆很好吗?”一想到相貌平平的菲泽塔能住在那么豪华的房子里享受穷奢极侈的生活,貌若天仙的自己却只能住在“寒碜”的奥利维尔男爵府,罗芙缇就气不打一处来,“让那种女人享受如此优渥的生活,简直是暴殄天物。她就应该去厨房干她的粗活、做她的下人。我真不明白,斯第尔顿船长怎么会看上那种女人。”
“你也能和斯第尔顿太太比?”摩西都懒得白她,“斯第尔顿船长要是会看上你,才让人不明白。”
“我哪里比不上她?”罗芙缇几乎跳起来,“我长得比她漂亮,身材比她好,性格比她温柔。你说我哪里比不上她?”
摩西想了想,想到了一个很好的比喻:“她是蚕,你是蛀虫,虽然外表看起来差不多,但是价值天差地别。”
“什么叫丝虫a?”罗芙缇听得莫名其妙,“是一种细得像丝一样的虫子吗?”
摩西发现自己犯了一个很严重的错误他太高估罗芙缇的知识面了。
“‘丝虫’到底是什么东西?难道是看上去像丝绸一样的蠕虫?”一说到“蠕虫”这个词,罗芙缇就觉得恶心,“要是用来形容斯第尔顿太太的长相,‘蠕虫’这个词倒是挺贴切的。她确实长得像蠕虫一样恶心。”
摩西听不下去了:“知道你最喜欢的丝绸是怎么来的吗?”
“布店里买的。”罗芙缇的娘家虽然并不十分富裕,她一出生,父母就从女儿美丽的容貌中看出了发家致富的道路,从小就把她宠得像个公主,指望她能嫁入豪门。罗芙缇也从很小的时候就知道自己是要嫁进有钱有势的好人家做贵妇人的,尽管家境并不十分宽裕,她依然坚持处处向豪门千金看齐,不论是琴棋书画之类平民没钱也没闲去学的无用技艺,还是不知民间疾苦的狭隘眼界。
为了避免以后妻子出去丢人现眼,摩西觉得很有必要对她普及一下常识:“蚕就是一种会吐丝的蠕虫,它们吐出来的丝就是做丝绸的原料。”
罗芙缇惊讶得瞪大了眼睛:“那是一种多么神奇的虫子啊,吐出来的东西上面有那么漂亮的颜色和图案。”
“颜色和图案是作坊工人染上去的。”
“可那也得是一种很大的虫子吧,才能吐出那么大的丝绸。”罗芙缇摩擦着手臂,“丝绸居然是巨型蠕虫的呕吐物,真恶心,我再也不想看到丝绸了。”
“蚕吐出来的丝就像棉线一样,工人会把线织成布匹。”面对罗芙缇稚童般“天真无邪”的问题,摩西越来越庆幸自己没有孩子,罗芙缇孩子般喋喋不休的愚蠢看法让他直反胃,摩西觉得自己不会是个好父亲的。
“线怎么会变成布匹?难道用胶水粘起来吗?那么洗衣服的时候,胶水难道不会融化?布匹不就全都散了?”罗芙缇有些怄气地坐直身子,“你又在骗我是不是?我看到过女仆洗衣服,布匹根本不会在水里散开、变成棉线”
听罗芙缇喋喋不休地固执于自己愚蠢的看法,摩西越来越怨恨当初母亲要他娶罗芙缇的时候,他怎么就答应了呢?天主教不允许离婚,女人的寿命又大多比男人长,对绝大多数信仰天主教的男人而言,结婚是一辈子只有一次的事。他怎么光看罗芙缇长得很漂亮,就把一辈子只有一次选择机会的婚姻赌注押在了她的身上?摩西越想越后悔,恨不得把领着罗芙缇进教堂的手砍掉。听说女人生产是一件很危险的事,死亡率极高。看着不停地发表谬论的罗芙缇,摩西开始考虑要不要让她怀上一个孩子,然后或许运气好,罗芙缇在分娩时难产而死,他就可以名正言顺地另娶贤妻了。不过要是运气不好,母子平安,以后他不但得对付罗芙缇,很可能还得对付一个和她一样性格脾气的孩子风险太高了!摩西立刻打消通过让妻子死于生产来摆脱她的想法。
“摩西,你还没说哪,‘丝虫’吐出来的东西到底是怎么变成漂亮的丝绸的?”
摩西投降了:“我们别谈虫子了好吗?换个比喻,斯第尔顿太太是会下金蛋的鹅,你是吃金币不下蛋的鹅。”
“你说我是鹅b?”罗芙缇嘟起腮帮子。
“很贴切不是吗?”
“我看斯第尔顿太太不是会下金蛋的鹅,而是会下金蛋的‘珂珂特’c。”为了表现自己不蠢,罗芙缇特意说了一个外语词,可惜这个带了太浓重的口音的外语词只反应出她的法语水平有多糟糕,“我看‘人鱼号’那一船的人里面恐怕没几个没睡过那个小。”
“只要是金蛋,金鹅蛋还是金鸡蛋很重要吗?”摩西看着窗外,“鹅也好,鸡也罢,我敢打赌,斯第尔顿家是有了这个女人以后,才开始富起来的。如果我是她丈夫,我也会给她养上一船的面首,只要她肯好好地给我下金蛋。”
虽然还是没有听明白自己到底在哪里不如“斯第尔顿太太”罗芙缇至少知道了,以前摩西对她仅仅是视而不见,现在已经成了反感,而“斯第尔顿太太”就是造成这一切的罪魁祸首。在罗思丽庄园受到的威胁和丈夫的偏爱让罗芙缇决定在下星期的聚会上一定要给“斯第尔顿太太”一个终生难忘的难堪。
看了看杀气腾腾的罗芙缇,摩西觉得很有必要去她的闺蜜聚会参一脚,免得他接近“斯第尔顿船长”的计划被罗芙缇搞砸。
注释:a.蚕在英语中为silkworm……
b.在英语中,“鹅”(goose)也有“笨蛋”的意思。
c.法语,原意为“母鸡”但也有“轻挑的女人,”等意思。
一直到马车驶出罗思丽庄园很远,罗芙缇还在喋喋不休:“看看,这才是大商人,大富豪,就是和某些不入流的小商人不一样。”
“是啊,看老婆就知道。”摩西总算答了一句,“确实不是一个档次。”
“他的老婆很好吗?”一想到相貌平平的菲泽塔能住在那么豪华的房子里享受穷奢极侈的生活,貌若天仙的自己却只能住在“寒碜”的奥利维尔男爵府,罗芙缇就气不打一处来,“让那种女人享受如此优渥的生活,简直是暴殄天物。她就应该去厨房干她的粗活、做她的下人。我真不明白,斯第尔顿船长怎么会看上那种女人。”
“你也能和斯第尔顿太太比?”摩西都懒得白她,“斯第尔顿船长要是会看上你,才让人不明白。”
“我哪里比不上她?”罗芙缇几乎跳起来,“我长得比她漂亮,身材比她好,性格比她温柔。你说我哪里比不上她?”
摩西想了想,想到了一个很好的比喻:“她是蚕,你是蛀虫,虽然外表看起来差不多,但是价值天差地别。”
“什么叫丝虫a?”罗芙缇听得莫名其妙,“是一种细得像丝一样的虫子吗?”
摩西发现自己犯了一个很严重的错误他太高估罗芙缇的知识面了。
“‘丝虫’到底是什么东西?难道是看上去像丝绸一样的蠕虫?”一说到“蠕虫”这个词,罗芙缇就觉得恶心,“要是用来形容斯第尔顿太太的长相,‘蠕虫’这个词倒是挺贴切的。她确实长得像蠕虫一样恶心。”
摩西听不下去了:“知道你最喜欢的丝绸是怎么来的吗?”
“布店里买的。”罗芙缇的娘家虽然并不十分富裕,她一出生,父母就从女儿美丽的容貌中看出了发家致富的道路,从小就把她宠得像个公主,指望她能嫁入豪门。罗芙缇也从很小的时候就知道自己是要嫁进有钱有势的好人家做贵妇人的,尽管家境并不十分宽裕,她依然坚持处处向豪门千金看齐,不论是琴棋书画之类平民没钱也没闲去学的无用技艺,还是不知民间疾苦的狭隘眼界。
为了避免以后妻子出去丢人现眼,摩西觉得很有必要对她普及一下常识:“蚕就是一种会吐丝的蠕虫,它们吐出来的丝就是做丝绸的原料。”
罗芙缇惊讶得瞪大了眼睛:“那是一种多么神奇的虫子啊,吐出来的东西上面有那么漂亮的颜色和图案。”
“颜色和图案是作坊工人染上去的。”
“可那也得是一种很大的虫子吧,才能吐出那么大的丝绸。”罗芙缇摩擦着手臂,“丝绸居然是巨型蠕虫的呕吐物,真恶心,我再也不想看到丝绸了。”
“蚕吐出来的丝就像棉线一样,工人会把线织成布匹。”面对罗芙缇稚童般“天真无邪”的问题,摩西越来越庆幸自己没有孩子,罗芙缇孩子般喋喋不休的愚蠢看法让他直反胃,摩西觉得自己不会是个好父亲的。
“线怎么会变成布匹?难道用胶水粘起来吗?那么洗衣服的时候,胶水难道不会融化?布匹不就全都散了?”罗芙缇有些怄气地坐直身子,“你又在骗我是不是?我看到过女仆洗衣服,布匹根本不会在水里散开、变成棉线”
听罗芙缇喋喋不休地固执于自己愚蠢的看法,摩西越来越怨恨当初母亲要他娶罗芙缇的时候,他怎么就答应了呢?天主教不允许离婚,女人的寿命又大多比男人长,对绝大多数信仰天主教的男人而言,结婚是一辈子只有一次的事。他怎么光看罗芙缇长得很漂亮,就把一辈子只有一次选择机会的婚姻赌注押在了她的身上?摩西越想越后悔,恨不得把领着罗芙缇进教堂的手砍掉。听说女人生产是一件很危险的事,死亡率极高。看着不停地发表谬论的罗芙缇,摩西开始考虑要不要让她怀上一个孩子,然后或许运气好,罗芙缇在分娩时难产而死,他就可以名正言顺地另娶贤妻了。不过要是运气不好,母子平安,以后他不但得对付罗芙缇,很可能还得对付一个和她一样性格脾气的孩子风险太高了!摩西立刻打消通过让妻子死于生产来摆脱她的想法。
“摩西,你还没说哪,‘丝虫’吐出来的东西到底是怎么变成漂亮的丝绸的?”
摩西投降了:“我们别谈虫子了好吗?换个比喻,斯第尔顿太太是会下金蛋的鹅,你是吃金币不下蛋的鹅。”
“你说我是鹅b?”罗芙缇嘟起腮帮子。
“很贴切不是吗?”
“我看斯第尔顿太太不是会下金蛋的鹅,而是会下金蛋的‘珂珂特’c。”为了表现自己不蠢,罗芙缇特意说了一个外语词,可惜这个带了太浓重的口音的外语词只反应出她的法语水平有多糟糕,“我看‘人鱼号’那一船的人里面恐怕没几个没睡过那个小。”
“只要是金蛋,金鹅蛋还是金鸡蛋很重要吗?”摩西看着窗外,“鹅也好,鸡也罢,我敢打赌,斯第尔顿家是有了这个女人以后,才开始富起来的。如果我是她丈夫,我也会给她养上一船的面首,只要她肯好好地给我下金蛋。”
虽然还是没有听明白自己到底在哪里不如“斯第尔顿太太”罗芙缇至少知道了,以前摩西对她仅仅是视而不见,现在已经成了反感,而“斯第尔顿太太”就是造成这一切的罪魁祸首。在罗思丽庄园受到的威胁和丈夫的偏爱让罗芙缇决定在下星期的聚会上一定要给“斯第尔顿太太”一个终生难忘的难堪。
看了看杀气腾腾的罗芙缇,摩西觉得很有必要去她的闺蜜聚会参一脚,免得他接近“斯第尔顿船长”的计划被罗芙缇搞砸。
注释:a.蚕在英语中为silkworm……
b.在英语中,“鹅”(goose)也有“笨蛋”的意思。
c.法语,原意为“母鸡”但也有“轻挑的女人,”等意思。