第26章
“是的,”她说,“他会打电话给我,偶尔。我没有嘲弄的意思,警探,但他总是有了麻烦或缺钱花时才会想到我。对孟德尔来说,愿神保佑他,两种情况通常一起发生。”
“他最后一次联系你是什么时候?”
“今年早春的一天,我记得是逾越节前夜。”
“所以是四月,大概是——”
施普琳泽掏出一款很拉风的“羊角号”手机,按了几下键盘,确定了下逾越节前一天的日期。兰兹曼有点震惊,因为那天也是他妹妹在世的最后一天。
“他从哪里打来?”
“可能是一家医院,我不确定。我听到电话那头有广播,高音喇叭在响。孟德尔说他打算消失,说他不得不消失一阵,无法打电话。他要我把钱寄到波沃罗特内的一个邮箱。他用过那个邮箱。”
“他听起来害怕吗?”
面纱如同剧院幕帘般抖了一下,背后的秘密运作无人知晓。她缓缓点了点头。
“他有没有提到为什么得消失?他提到有人在找他么?”
“没有,他只说他需要钱,还有他得消失。”
“就这么多。”
“是——不,我还问他有没有吃东西,他有时候——会忘了吃。”
“我知道。”
“他对我说,‘别担心,我才吃了一大块樱桃派。’”
“派,”兰兹曼说,“樱桃派。”
“有什么特别么?”
“谁知道,”他感觉得到自己的心脏在怦怦作响,“施皮尔曼夫人,您说您听见高音喇叭在响,所以,他有可能是从机场打电话给您吗?”
“听你这么一说,我觉得是。”
豪车慢慢地停了下来。兰兹曼透过烟色的车窗玻璃向外看去,只见柴门霍夫旅馆就在眼前。施皮尔曼夫人按钮降下车窗,灰蒙蒙的暮色顿时照进车里。她掀起面纱,抬头凝视着旅馆门脸,视线久久没有离开。两个衣衫褴褛的醉鬼从旅馆大堂跌跌撞撞地走了出来,其中一个曾打算对着另一个人的裤脚小便,还好被兰兹曼及时阻止。他俩互相抵着,试图让对方为自己遮风挡雨。接着他俩摊开一张报纸,用它挡起了雨。狼狈不堪的他们仿佛是借着报纸和风这两个道具玩起了杂耍,像两只飞蛾一样消失在了夜色中。维波夫岛皇后再一次放下面纱,然后升起车窗。虽说隔着一层面纱,兰兹曼还是感受到了她脸上熊熊燃起的质疑和责备。住在这种垃圾堆里他是怎么受得了的?他为什么没能尽职地保护好她儿子?
“谁跟您说我住在这儿的?”兰兹曼问道,“您女婿吗?”
“不是,他没提到过。是另一位兰兹曼警探跟我说的,就是你的那位前妻。”
“她跟您讲我的事?”
“她今天打电话给我的。多年以前,我们遇到点麻烦,有个男的不断伤害女人,非常坏的家伙,很变态。事发地点是哈卡维区南安斯基街,被他伤害过的女人不愿面对警方,你的前妻当时帮了我不少忙,我至今还没能还上这个人情。她是个好女人,好警官。”
“毫无疑问。”
“她在电话里对我说,如果你找上我,选择相信你不会让我全然错判。”
“她说得真好。”兰兹曼无比真诚地说。
“她对你的评价比我想象中的要高出许多。”
“就像您说的,夫人,她是个好女人。”
“你还不是离开她了。”
“不是因为她不好。”
“因为你坏?”
“我想是,”兰兹曼说,“她没好意思跟您说。”
“虽然已经过去多年,”施皮尔曼夫人说,“但在我印象中,谦恭有礼并非是这位犹太女士的强项。”她说着按下锁钮打开车门,兰兹曼从后座走下豪车。“无论如何,我很高兴此前从来没看到过这家可怕的旅馆,否则我绝不会让你靠近我。”
“是不怎么好,”雨水打在兰兹曼的帽檐上,“但它是家。”
“不,它不是,”施皮尔曼夫人说,“但我相信这么说会让你好受一些。”
“是的,”她说,“他会打电话给我,偶尔。我没有嘲弄的意思,警探,但他总是有了麻烦或缺钱花时才会想到我。对孟德尔来说,愿神保佑他,两种情况通常一起发生。”
“他最后一次联系你是什么时候?”
“今年早春的一天,我记得是逾越节前夜。”
“所以是四月,大概是——”
施普琳泽掏出一款很拉风的“羊角号”手机,按了几下键盘,确定了下逾越节前一天的日期。兰兹曼有点震惊,因为那天也是他妹妹在世的最后一天。
“他从哪里打来?”
“可能是一家医院,我不确定。我听到电话那头有广播,高音喇叭在响。孟德尔说他打算消失,说他不得不消失一阵,无法打电话。他要我把钱寄到波沃罗特内的一个邮箱。他用过那个邮箱。”
“他听起来害怕吗?”
面纱如同剧院幕帘般抖了一下,背后的秘密运作无人知晓。她缓缓点了点头。
“他有没有提到为什么得消失?他提到有人在找他么?”
“没有,他只说他需要钱,还有他得消失。”
“就这么多。”
“是——不,我还问他有没有吃东西,他有时候——会忘了吃。”
“我知道。”
“他对我说,‘别担心,我才吃了一大块樱桃派。’”
“派,”兰兹曼说,“樱桃派。”
“有什么特别么?”
“谁知道,”他感觉得到自己的心脏在怦怦作响,“施皮尔曼夫人,您说您听见高音喇叭在响,所以,他有可能是从机场打电话给您吗?”
“听你这么一说,我觉得是。”
豪车慢慢地停了下来。兰兹曼透过烟色的车窗玻璃向外看去,只见柴门霍夫旅馆就在眼前。施皮尔曼夫人按钮降下车窗,灰蒙蒙的暮色顿时照进车里。她掀起面纱,抬头凝视着旅馆门脸,视线久久没有离开。两个衣衫褴褛的醉鬼从旅馆大堂跌跌撞撞地走了出来,其中一个曾打算对着另一个人的裤脚小便,还好被兰兹曼及时阻止。他俩互相抵着,试图让对方为自己遮风挡雨。接着他俩摊开一张报纸,用它挡起了雨。狼狈不堪的他们仿佛是借着报纸和风这两个道具玩起了杂耍,像两只飞蛾一样消失在了夜色中。维波夫岛皇后再一次放下面纱,然后升起车窗。虽说隔着一层面纱,兰兹曼还是感受到了她脸上熊熊燃起的质疑和责备。住在这种垃圾堆里他是怎么受得了的?他为什么没能尽职地保护好她儿子?
“谁跟您说我住在这儿的?”兰兹曼问道,“您女婿吗?”
“不是,他没提到过。是另一位兰兹曼警探跟我说的,就是你的那位前妻。”
“她跟您讲我的事?”
“她今天打电话给我的。多年以前,我们遇到点麻烦,有个男的不断伤害女人,非常坏的家伙,很变态。事发地点是哈卡维区南安斯基街,被他伤害过的女人不愿面对警方,你的前妻当时帮了我不少忙,我至今还没能还上这个人情。她是个好女人,好警官。”
“毫无疑问。”
“她在电话里对我说,如果你找上我,选择相信你不会让我全然错判。”
“她说得真好。”兰兹曼无比真诚地说。
“她对你的评价比我想象中的要高出许多。”
“就像您说的,夫人,她是个好女人。”
“你还不是离开她了。”
“不是因为她不好。”
“因为你坏?”
“我想是,”兰兹曼说,“她没好意思跟您说。”
“虽然已经过去多年,”施皮尔曼夫人说,“但在我印象中,谦恭有礼并非是这位犹太女士的强项。”她说着按下锁钮打开车门,兰兹曼从后座走下豪车。“无论如何,我很高兴此前从来没看到过这家可怕的旅馆,否则我绝不会让你靠近我。”
“是不怎么好,”雨水打在兰兹曼的帽檐上,“但它是家。”
“不,它不是,”施皮尔曼夫人说,“但我相信这么说会让你好受一些。”