《上庙》译者附记
    这一篇原名asklopioi anatitheisai kai thusiazousai,直译云“对医神献纳及祭祀的女人们”,今姑改称“上庙”。医神本名亚士克来比阿思(asklepios),是亚颇隆(apollon)的儿子,亚颇隆的一种性质是医病,因此他的儿子也成了天医,就是派恩(paion)的名号也由他承袭了。哈利孙女士在“希腊罗马神话”中说,派恩就是说派恩尼亚的他,而派恩尼亚乃是牡丹。尼古拉喀耳倍布说过,牡丹是太阳的草,这当做亚颇隆的药草是很合式的。在希腊的山顶上,特别是巴尔干一带,至今还是茂生。亚士克来比阿思有两个儿子,即玛凯恩等,又有女神许吉呃亚(hugieia)在侧,意云“健康”,希腊人生病时许愿,到病好了的时候去祭祀,并献牌扁(pinax)系木或土制,上绘医神治病状或所病肢体,文中巴泰勒则似所献纳者非绘板而是雕塑也。祭祀天医大抵用鸡,唯此处似以表示穷之,阔气的也用猪或牛。医神旁有巨蛇随侍,祭时并须饲蛇。王鲁彦君译法车拉姆贝耳教授的论文集“花束”,内有一篇讲这种信仰的足供参考。雅典那(athenaia)又是司女红技艺的女神,但在非祝祷时叫她的名字,恐有不敬,故即续言“善来”以和解之。善来原文只云khaireto,系khairein的命令格,本意云悦乐,用作相见或将离时招呼的话。善哉原文云iē,即io之变化,表示欢呼的感叹词,本想译作懿欤,似太取巧,所以改用佛教成语。“愿如是”(hode tauta eiē)盖祝时用语,意与犹太系的呼“亚们”正同。伯来克西德勒思(praxiteles)与亚贝勒思(apellēs),均古代名匠。庚诺末后的批评殆即作者自己的意见。一只脚倒吊是苦刑之一,漂布坊是形容吊法,想见古时晒布与今相同的情形。原本颇多疑难,末句系依照奥斯福本,大体上则仍以坎不列治本为根据。德阿克列多思(theokritos)牧歌第十五,名“许拉库色的女人或参拜亚陀尼思的女人”,与此篇极相像,曾据古典丛书本译出,登在《孔德月刊》第二期上。
    * 刊一九三〇年九月二十二日《骆驼草》第二十期,署名岂明。译文收入《希腊拟曲》。

章节目录

周作人集外文:1904~1945所有内容均来自互联网,一曲书屋只为原作者周作人的小说进行宣传。欢迎各位书友支持周作人并收藏周作人集外文:1904~1945最新章节