第36节
游泳更衣室,1992年6月26日,凌晨5:00
吉尔:
乔治的小床拆了后在阁楼里放了将近四年,一千多个日日夜夜无论我走到屋子的哪个角落,那些干木条都如同一块块大石头重重地压在我的心上。娜恩婴儿时期穿过的衣服都收在一个纸箱子里,出事之前我把它们洗了又洗,晒了又晒,那些衣服香喷喷的都是阳光的味道,后来纸箱被搁进床底,只剩下落灰的分儿了。我心里总是放不下,原本应该有个小宝宝软乎乎地趴在我的肩窝的,以至于有很长一段时间我老觉得那个地方空落落的。世道变得越发冷酷、粗粝,盖在身上的被子让我起了疹子,衣服使我皮肤过敏,我整个人也变得敏感易怒。唯一让我感到解脱的就是在水底和花园里的时候。女人在生产时都会经历可怕的阵痛,可在熬过最痛的那一刻后就想不起来了,那些触景生情、痛不欲生的瞬间同样会成为过去,慢慢地不复记忆。这就是大自然惯用的伎俩,也托赖于此,人类才得以繁衍、生生不息。
生活总得继续,我以为我们逐渐回到了原先的轨道。我成日在花园里修修剪剪,顺着斜坡辟出了一条之字形的小道一直通向海滩,在路两边我种上了海甘蓝和茴香。周围的邻居经常会拿报纸包上花草插条放在我们家的台阶上,还有人在门口留下了一盆盆蓬子菜、绒毛花和匙叶草。我把它们种在园子里,浇水、除草,精心地照顾着它们还有我的娜恩。当时,你开始写另一本小说(之前你还作势要去找工作,后来也不了了之了),我知道你的书写得不顺利。我们整天关在屋子里,锱铢必较地艰难度日。等故事卖出去后,我们就和乔纳森一起庆祝,他经常过来和我们住上一段日子,用你那台打字机把他的游记一字一字敲出来,你在写作室里的时候他就到花园里帮我做些粗重活。他不再像从前那样把人成群结队地往家里领,有时候他身边就只带一个女人(还记得一九八〇年圣诞节来的那个美国女人吗?)。我也努力想让自己喜欢他们,扮演一个好客的女主人,诚心诚意地欢迎他们,可是没办法,有些人实在太过奇葩。那个美国姑娘软磨硬泡地缠着乔纳森,最后让他买下了一堆做姜饼屋的材料,其实我们当中压根儿就没人喜欢那玩意儿,甚至连她自己也不喜欢。姜饼屋做好后就一直搁在厨房的角落里,表面积了一层黏糊糊的灰,到了第二年三月,姜饼屋的屋顶终于塌了。
只要你不回屋睡觉的夜里我就溜出去游泳。有一次,一连下了两个礼拜的雨,溪水上涨,冲出了岸堤。东方的天际才露出一点儿鱼肚白,我便绕路穿过米尔客伍德马厩后面的原野,那是一大片斜坡,一直通向底下的小溪。我把衣服挂在栅栏上,然后走进灰蒙蒙的溪水里。一想到小径、矮树篱还有铁丝围栏都沉在水面之下,我心里居然闪过一丝异样的兴奋。
我经常去小海塘游泳,当时那里还不是什么旅游胜地,没有开辟直通小路,自然也没有竖起正儿八经的路牌。水塘里的水有些凉,而且浑浊,漂着海水的咸味。我费力地穿过芦苇丛,然后面朝河岸慢慢地往后倒下,让水托着我的身体,直到我完全仰面平躺在水上。我微微抬起头,头发垂在水中。如果我躺着不动,一睁开双眼就能看到太阳初升的天空从绛紫渐渐变成橙红。回到岸上的时候多少有些狼狈,水塘里的淤泥一经搅和就会散发出一股硫黄味,虽然身上的味道不好闻,可是在那里游上几趟能让我整个人活过来,让我觉得自己不再是一具行尸走肉。
那应该是一九八〇年十月的一个清晨,我下海游过了最远边界的标志物——那个浮标,而后朝着“老烟鬼”游去。岩石距离浮标非常远,但我是游泳高手(现在依然是),而且那天天气也不错,虽说是阴天,但海面上风平浪静。就在我快游到目的地时,突然,一股暗流毫无征兆地向我袭来,它势大力沉,刹那间我有点蒙,不敢相信水流中居然蕴藏着这样巨大的力量。它像一头隐形的怪兽挟持着我,一步步把我逼向外海。我又踢又蹬,拼命挣扎,用尽力气朝岸边扑腾,可是那怪兽并不打算放过我,它太过强大,我完全不是它的对手。我大声呼救,可不过几分钟的工夫,它已经把我推得太远,即便岸上有人,也不可能听到我或看到我了。怪兽在水下把我翻来滚去,又是绞又是拧,不停地往我嘴里灌海水。一次、两次,我拼尽全力钻出水面,一边呛一边咳,本能地发出垂死的尖叫。接着它又拖着我沉下去,我在水里打着转,直至放弃挣扎随波逐流。海面下的水流剧烈地翻腾着,仿佛暴风云一样急速地聚了又散,散了又聚,我被卷裹其中,像旋风中的树叶一样无助地旋转着,旋转着。我的胸膛犹如炸裂一般,周身无数条光柱照亮了水底,我清楚地看到一串串气泡附着在随流摇曳的大叶藻上,有时候蹿到我上面,有时候又漂到我的下方。我记得那一刻我还在感叹水底世界竟是如此美丽,等我上岸后一定要向人们好好描述一下眼前这番美景,可就在下一秒,我异常冷静地意识到自己可能永远也没有这样的机会了,因为我马上就会淹死,谁也见不到了。然而大海似乎并不想要我的命,它只是想逼我缴械投降,就在我放弃挣扎后,脑袋像个软木塞子一样很快浮出了水面,摆动的双腿拍打着底下的逆流,一来二去居然产生了默契。水流带着我靠近“老烟鬼”,然后把我猛地推向石柱,我的膝盖和脸颊都被粗糙的岩石表面擦破了,我顾不上疼痛,伸出双臂紧紧抱着那根坚硬的白垩岩石柱。等我好不容易喘上气,调整好呼吸,我便贴着岩石边缘挨到柱子的南侧,尽量远离狂暴猛烈的激流。我朝着背风的方向在拍岸的海浪中仰头看了一会儿。“老烟鬼”高得令人晕眩,它笔直地插入明净的天空,不一会儿太阳出来了,南侧的石柱顿时陷入耀眼的亮光中。你有没有试过把脸贴在摩天大楼的外墙上抬头仰望?高耸的危楼就像一片巨大的阴影赫然出现,并以压顶之势朝你逼近,你头晕目眩,不由自主地往后退去。再过上几百年,“老烟鬼”也许会在风雨、骄阳中销蚀殆尽,如同先它亡故的“妻子”那样在海中销声匿迹。
离开石柱后,我继续朝南游,经过了卵石海湾,那儿没有通往内陆的路可走,于是我只好一路游到了霍普湾,从水里拖着疲累沉重的身子爬到岸上杂乱的岩石堆里。那些石头都是从岸边的悬崖上掉下来的,由于被海水不断地拍打,上面沾满了海草。我浑身赤裸、手脚并用地爬过一块块大卵石,膝盖流着血,头发一绺一绺地打着结,就像一条被切了尾巴的美人鱼。当时,有一对夫妻带着孩子在上头一块平整的岩石上露营,他们带着铅桶和网兜准备在这里钓鱼捉虾。那个妈妈正在打开保温壶的盖子,爸爸在解一团捕蟹线,七岁上下的孩子坐在一个硬邦邦的野餐盒上,他们就这样瞠目结舌地看着我向他们一步一步爬过去。是我命大。
直到现在我还记得那次死里逃生之后我当时陶醉不已的感觉,就像喝醉了酒似的整个人都晕晕乎乎的。每次看着窗外的大海,我就会情不自禁地笑出声来,这是一场与大海展开的殊死搏斗,最终我战胜了它!一切是那么神奇,那么不可思议。忽然之间,我整个人快乐起来,不仅仅是在花园里,就连洗衣服的时候,在老好人班克斯太太小店的柜台上一个一个数着硬币的时候,在凌晨五点好不容易睡着后又被娜恩吵醒的时候,我的心情都无比灿烂。
你有没有发现我的转变?即便你觉察到了我有什么不一样,你也不会说的,不过你在家里待的时间比以前多了,我们做爱的时候也恢复了初坠爱河时的激情,而你,又重新开始问我想要你为我做什么,或是我们还能翻出什么新花样。我说让我们在海里、沙丘地、在你汽车的后座上做爱,不过没有一个答案能让你满意。“告诉我,你想不想让乔纳森也加入我们?”你问。之前,我从来没有想过,可是你这一问就像一颗种子植入了我的脑袋,我任由它慢慢发芽、生长、开花。每个晚上我都会一帧一帧地描摹画面,逐字逐句地跟你描述我们三个人之间发生了什么,如何纠缠,如何结束。我像是在口述一部小说,所以一到早上你就急急忙忙跑到你的写作室里,整天抱着那台打字机,啪嗒、啪嗒、啪嗒的敲键声传到了花圃,传到了草地。
“你很清楚你所描述的一切都只是幻想,对吗?”一天晚上,当我们两人坐在厨房的餐桌边时你这样问我。你迅速地翻着手里的书,书本的前主人在每一页的页脚都画了些什么:一只猫后腿直立着和一条鱼跳现代舞。你不用多说我就已经明白你话里的意思,然后我听你继续说道:“我可不希望现实生活中真会发生这样的事。”
“好的。”我说。
“你知道我在说什么吧?”那只猫举起前爪,腰身往后仰,那条鱼稳稳地立在猫的鼻尖。“向我保证,你永远不会爬上乔纳森的床。”你停下了翻书的动作,抬起头看着我。
“好的。”我重复道。
猫拍了一下鱼,鱼在空中翻了个筋斗,猫张开了嘴,当那条马鲛鱼下落的时候,斑纹猫啪地合上了嘴巴。
*
后来,我又怀孕了。我们没有告诉任何人。我们坐在之字形小路一头的长椅上,听到消息后,你只是把我拥入怀中。怀乔治时的那种踏实安稳的感觉并没有回来。晚上,我的脑袋里不断冒出离家出走的念头,可是一到早晨,所有这些计划都变得无比荒谬、可笑。弗洛拉的出生比预产期足足晚了两个礼拜,她闭着双眼哭声嘹亮,小手紧紧地攥成了拳头,两条腿有力地踢着这个陌生的世界。你从看到她的第一眼就爱上了她(你的弗洛),我看到了你眼中盛着满满的爱,然后你无限爱怜地把她抱进怀里。
“第二个,”你说,“还有四个在路上。”
可是你算错了。弗洛拉已经是我们的第四个孩子了。当她像一条滑溜溜的鱼一样离开我的身体,落入医院助产士的手中时,我用尽了全身的力气才掩饰住内心排山倒海般的失望。只有现在,在这个只容得下真相的地方,我才能承认这一点。弗洛拉不是乔治,她甚至都不是一个男孩。我再次陷入失去那个孩子的悲痛中。
英格丽德
(信夹在威廉·莎士比亚所著、1968年版的《第十二夜》中。)
游泳更衣室,1992年6月26日,凌晨5:00
吉尔:
乔治的小床拆了后在阁楼里放了将近四年,一千多个日日夜夜无论我走到屋子的哪个角落,那些干木条都如同一块块大石头重重地压在我的心上。娜恩婴儿时期穿过的衣服都收在一个纸箱子里,出事之前我把它们洗了又洗,晒了又晒,那些衣服香喷喷的都是阳光的味道,后来纸箱被搁进床底,只剩下落灰的分儿了。我心里总是放不下,原本应该有个小宝宝软乎乎地趴在我的肩窝的,以至于有很长一段时间我老觉得那个地方空落落的。世道变得越发冷酷、粗粝,盖在身上的被子让我起了疹子,衣服使我皮肤过敏,我整个人也变得敏感易怒。唯一让我感到解脱的就是在水底和花园里的时候。女人在生产时都会经历可怕的阵痛,可在熬过最痛的那一刻后就想不起来了,那些触景生情、痛不欲生的瞬间同样会成为过去,慢慢地不复记忆。这就是大自然惯用的伎俩,也托赖于此,人类才得以繁衍、生生不息。
生活总得继续,我以为我们逐渐回到了原先的轨道。我成日在花园里修修剪剪,顺着斜坡辟出了一条之字形的小道一直通向海滩,在路两边我种上了海甘蓝和茴香。周围的邻居经常会拿报纸包上花草插条放在我们家的台阶上,还有人在门口留下了一盆盆蓬子菜、绒毛花和匙叶草。我把它们种在园子里,浇水、除草,精心地照顾着它们还有我的娜恩。当时,你开始写另一本小说(之前你还作势要去找工作,后来也不了了之了),我知道你的书写得不顺利。我们整天关在屋子里,锱铢必较地艰难度日。等故事卖出去后,我们就和乔纳森一起庆祝,他经常过来和我们住上一段日子,用你那台打字机把他的游记一字一字敲出来,你在写作室里的时候他就到花园里帮我做些粗重活。他不再像从前那样把人成群结队地往家里领,有时候他身边就只带一个女人(还记得一九八〇年圣诞节来的那个美国女人吗?)。我也努力想让自己喜欢他们,扮演一个好客的女主人,诚心诚意地欢迎他们,可是没办法,有些人实在太过奇葩。那个美国姑娘软磨硬泡地缠着乔纳森,最后让他买下了一堆做姜饼屋的材料,其实我们当中压根儿就没人喜欢那玩意儿,甚至连她自己也不喜欢。姜饼屋做好后就一直搁在厨房的角落里,表面积了一层黏糊糊的灰,到了第二年三月,姜饼屋的屋顶终于塌了。
只要你不回屋睡觉的夜里我就溜出去游泳。有一次,一连下了两个礼拜的雨,溪水上涨,冲出了岸堤。东方的天际才露出一点儿鱼肚白,我便绕路穿过米尔客伍德马厩后面的原野,那是一大片斜坡,一直通向底下的小溪。我把衣服挂在栅栏上,然后走进灰蒙蒙的溪水里。一想到小径、矮树篱还有铁丝围栏都沉在水面之下,我心里居然闪过一丝异样的兴奋。
我经常去小海塘游泳,当时那里还不是什么旅游胜地,没有开辟直通小路,自然也没有竖起正儿八经的路牌。水塘里的水有些凉,而且浑浊,漂着海水的咸味。我费力地穿过芦苇丛,然后面朝河岸慢慢地往后倒下,让水托着我的身体,直到我完全仰面平躺在水上。我微微抬起头,头发垂在水中。如果我躺着不动,一睁开双眼就能看到太阳初升的天空从绛紫渐渐变成橙红。回到岸上的时候多少有些狼狈,水塘里的淤泥一经搅和就会散发出一股硫黄味,虽然身上的味道不好闻,可是在那里游上几趟能让我整个人活过来,让我觉得自己不再是一具行尸走肉。
那应该是一九八〇年十月的一个清晨,我下海游过了最远边界的标志物——那个浮标,而后朝着“老烟鬼”游去。岩石距离浮标非常远,但我是游泳高手(现在依然是),而且那天天气也不错,虽说是阴天,但海面上风平浪静。就在我快游到目的地时,突然,一股暗流毫无征兆地向我袭来,它势大力沉,刹那间我有点蒙,不敢相信水流中居然蕴藏着这样巨大的力量。它像一头隐形的怪兽挟持着我,一步步把我逼向外海。我又踢又蹬,拼命挣扎,用尽力气朝岸边扑腾,可是那怪兽并不打算放过我,它太过强大,我完全不是它的对手。我大声呼救,可不过几分钟的工夫,它已经把我推得太远,即便岸上有人,也不可能听到我或看到我了。怪兽在水下把我翻来滚去,又是绞又是拧,不停地往我嘴里灌海水。一次、两次,我拼尽全力钻出水面,一边呛一边咳,本能地发出垂死的尖叫。接着它又拖着我沉下去,我在水里打着转,直至放弃挣扎随波逐流。海面下的水流剧烈地翻腾着,仿佛暴风云一样急速地聚了又散,散了又聚,我被卷裹其中,像旋风中的树叶一样无助地旋转着,旋转着。我的胸膛犹如炸裂一般,周身无数条光柱照亮了水底,我清楚地看到一串串气泡附着在随流摇曳的大叶藻上,有时候蹿到我上面,有时候又漂到我的下方。我记得那一刻我还在感叹水底世界竟是如此美丽,等我上岸后一定要向人们好好描述一下眼前这番美景,可就在下一秒,我异常冷静地意识到自己可能永远也没有这样的机会了,因为我马上就会淹死,谁也见不到了。然而大海似乎并不想要我的命,它只是想逼我缴械投降,就在我放弃挣扎后,脑袋像个软木塞子一样很快浮出了水面,摆动的双腿拍打着底下的逆流,一来二去居然产生了默契。水流带着我靠近“老烟鬼”,然后把我猛地推向石柱,我的膝盖和脸颊都被粗糙的岩石表面擦破了,我顾不上疼痛,伸出双臂紧紧抱着那根坚硬的白垩岩石柱。等我好不容易喘上气,调整好呼吸,我便贴着岩石边缘挨到柱子的南侧,尽量远离狂暴猛烈的激流。我朝着背风的方向在拍岸的海浪中仰头看了一会儿。“老烟鬼”高得令人晕眩,它笔直地插入明净的天空,不一会儿太阳出来了,南侧的石柱顿时陷入耀眼的亮光中。你有没有试过把脸贴在摩天大楼的外墙上抬头仰望?高耸的危楼就像一片巨大的阴影赫然出现,并以压顶之势朝你逼近,你头晕目眩,不由自主地往后退去。再过上几百年,“老烟鬼”也许会在风雨、骄阳中销蚀殆尽,如同先它亡故的“妻子”那样在海中销声匿迹。
离开石柱后,我继续朝南游,经过了卵石海湾,那儿没有通往内陆的路可走,于是我只好一路游到了霍普湾,从水里拖着疲累沉重的身子爬到岸上杂乱的岩石堆里。那些石头都是从岸边的悬崖上掉下来的,由于被海水不断地拍打,上面沾满了海草。我浑身赤裸、手脚并用地爬过一块块大卵石,膝盖流着血,头发一绺一绺地打着结,就像一条被切了尾巴的美人鱼。当时,有一对夫妻带着孩子在上头一块平整的岩石上露营,他们带着铅桶和网兜准备在这里钓鱼捉虾。那个妈妈正在打开保温壶的盖子,爸爸在解一团捕蟹线,七岁上下的孩子坐在一个硬邦邦的野餐盒上,他们就这样瞠目结舌地看着我向他们一步一步爬过去。是我命大。
直到现在我还记得那次死里逃生之后我当时陶醉不已的感觉,就像喝醉了酒似的整个人都晕晕乎乎的。每次看着窗外的大海,我就会情不自禁地笑出声来,这是一场与大海展开的殊死搏斗,最终我战胜了它!一切是那么神奇,那么不可思议。忽然之间,我整个人快乐起来,不仅仅是在花园里,就连洗衣服的时候,在老好人班克斯太太小店的柜台上一个一个数着硬币的时候,在凌晨五点好不容易睡着后又被娜恩吵醒的时候,我的心情都无比灿烂。
你有没有发现我的转变?即便你觉察到了我有什么不一样,你也不会说的,不过你在家里待的时间比以前多了,我们做爱的时候也恢复了初坠爱河时的激情,而你,又重新开始问我想要你为我做什么,或是我们还能翻出什么新花样。我说让我们在海里、沙丘地、在你汽车的后座上做爱,不过没有一个答案能让你满意。“告诉我,你想不想让乔纳森也加入我们?”你问。之前,我从来没有想过,可是你这一问就像一颗种子植入了我的脑袋,我任由它慢慢发芽、生长、开花。每个晚上我都会一帧一帧地描摹画面,逐字逐句地跟你描述我们三个人之间发生了什么,如何纠缠,如何结束。我像是在口述一部小说,所以一到早上你就急急忙忙跑到你的写作室里,整天抱着那台打字机,啪嗒、啪嗒、啪嗒的敲键声传到了花圃,传到了草地。
“你很清楚你所描述的一切都只是幻想,对吗?”一天晚上,当我们两人坐在厨房的餐桌边时你这样问我。你迅速地翻着手里的书,书本的前主人在每一页的页脚都画了些什么:一只猫后腿直立着和一条鱼跳现代舞。你不用多说我就已经明白你话里的意思,然后我听你继续说道:“我可不希望现实生活中真会发生这样的事。”
“好的。”我说。
“你知道我在说什么吧?”那只猫举起前爪,腰身往后仰,那条鱼稳稳地立在猫的鼻尖。“向我保证,你永远不会爬上乔纳森的床。”你停下了翻书的动作,抬起头看着我。
“好的。”我重复道。
猫拍了一下鱼,鱼在空中翻了个筋斗,猫张开了嘴,当那条马鲛鱼下落的时候,斑纹猫啪地合上了嘴巴。
*
后来,我又怀孕了。我们没有告诉任何人。我们坐在之字形小路一头的长椅上,听到消息后,你只是把我拥入怀中。怀乔治时的那种踏实安稳的感觉并没有回来。晚上,我的脑袋里不断冒出离家出走的念头,可是一到早晨,所有这些计划都变得无比荒谬、可笑。弗洛拉的出生比预产期足足晚了两个礼拜,她闭着双眼哭声嘹亮,小手紧紧地攥成了拳头,两条腿有力地踢着这个陌生的世界。你从看到她的第一眼就爱上了她(你的弗洛),我看到了你眼中盛着满满的爱,然后你无限爱怜地把她抱进怀里。
“第二个,”你说,“还有四个在路上。”
可是你算错了。弗洛拉已经是我们的第四个孩子了。当她像一条滑溜溜的鱼一样离开我的身体,落入医院助产士的手中时,我用尽了全身的力气才掩饰住内心排山倒海般的失望。只有现在,在这个只容得下真相的地方,我才能承认这一点。弗洛拉不是乔治,她甚至都不是一个男孩。我再次陷入失去那个孩子的悲痛中。
英格丽德
(信夹在威廉·莎士比亚所著、1968年版的《第十二夜》中。)