第28章
在他们漫长的童年岁月中拍的每一张照片里,兰兹曼的手臂都搭在他妹妹肩膀上。早些时候的照片里,妹妹的头只抵到他肚子,到了最后一张照片,他的上唇已经有了黑黑的痕影,而他也仅比妹妹高出一英寸或是两英寸。刚开始看这些照片会觉得蛮可爱的,哥哥很照顾妹妹,看了七八张之后,你会注意到他保护者的姿态里有些威胁的意味。再看十来张,你就会心生忧虑了:虽然他俩紧紧靠在一起对着镜头勇敢微笑,但怎么看怎么像是报纸领养专栏里的孩子。
“我们是孤儿了。”一天晚上,娜奥米翻着旧相册说道。相册页是蜡面纸板,上面覆了一层皱巴巴的聚氨酯膜以固定住照片。这层薄膜使得那些家庭照片看上去很有质感,像是封进袋里的证物。“两个可怜的娃娃寻找一个家。”
“那时妈妈还没死。”兰兹曼说。在与癌症进行了一番短暂而痛苦的搏斗后,他们的母亲离开了人世,而娜奥米正好赶在她去世前从大学退学,更增添了她离去时的悲伤。
娜奥米说:“是啊。”
后来,兰兹曼每次看到这些照片,都会看到自己试图拉住妹妹,阻止她起飞并撞山。
娜奥米从小就很强悍,身上有股兰兹曼无法企及的狠劲。兰兹曼只比她年长两岁,于是哥哥就成了她比较的对象,无论兰兹曼做了什么,都会成为她超越的目标,无论兰兹曼说了什么,她都会加以辩驳。她小时候像个男孩子,长大后像个男人,如果有醉鬼问她是不是同志,她会回答:“除了性取向外都是。”
是她早年的男友让她有了飞上天空的渴望,从此她便一发不可收拾。兰兹曼从未问过她为何会如此迷恋飞行,为何会费那么多的时间那么大的劲去取得飞行执照,然后一头栽进由一帮歧视同志的男性主宰的无人区飞行员世界。总之,他那位闯劲十足的妹妹可绝不是个光想不练的空想家。就兰兹曼的理解,机翼的宿命就是与气流的不断战斗,气流将它包围,试图打凹它、挡住它、折弯它、击退它,而它就像与浪潮搏击的鲑鱼,终究免不了一死。犹太复国分子一如鲑鱼,为了回到家园迎头搏击着惊涛骇浪,而娜奥米亦一如鲑鱼,在搏击中耗尽自己的精力与能量。
不过从她直率的言谈、自大的举止与嬉笑中,你不会看到一丝“搏击”的痕迹。她的招牌表情是埃罗尔·弗林式的:开玩笑时板着个脸,倒霉时却像中了大奖似地咧嘴嘻笑。要是给她粘上小胡子,再递给她一把剑,你甚至可以派她去驾驶三桅船。其实兰兹曼的妹妹个性并不复杂,不过在他熟识的异性中并没有她这型的。
“她他妈的就是个怪胎。”亚科维机场飞行服务站航空交通管制主任说道。这个瘦得皮包骨、驼着背的家伙叫拉里·斯皮罗,是个从新泽西短丘市来的犹太人。锡特卡犹太人管他们南面的同胞叫“墨西哥佬”,而“墨西哥佬”则管锡特卡人叫“冰人”或“神的冰冻选民”。他矫正散光的厚镜片后面的双眼游疑不定,脑袋上的灰发像是无数根金属丝,让人联想到报纸漫画里代表愤怒的光束。他穿着一件口袋上绣有姓名首字母的白色牛津布衬衫,系一条红底金条纹领带。他缓缓地卷起袖口,等待着一小杯威士忌的到来。他的牙齿和衬衫领子是同一个颜色。
“天哪!”和在锡特卡工作的大多数“墨西哥佬”一样,这家伙牢牢握着美语不放。对斯皮罗这样的美国东海岸犹太人而言,锡特卡是放逐者的家园,是荒蛮的半亩之地,是阿拉斯加的孤儿,唯有说美语,才能确保自己活在真实之中,确保自己很快就能回到可口可乐之国。他微笑着说道:“我从未见过惹出这么大麻烦的女人。”
他俩在欧尼·斯卡格威烧烤餐吧酒吧间的卡座上坐着,等待服务员把牛排端来,头顶是低矮的铝制扁锭。这里还是森林边缘的飞机场那会儿,这儿是个候机楼。在许多人看来,从温哥华到安克雷奇,能做出像样牛排的餐饮店独此一家。为了保证做出最新鲜的牛排,老板欧尼每天成袋成袋地从加拿大进口血淋淋的冰冻牛肉。店里的装饰走极简路线,简单如快餐店,人造革、复合板、不锈钢。盘碟都是塑料的,餐巾和医生桌上的单子一样皱。客人先在柜台点餐,然后拿纺锤形号牌找位子坐下。这家店的女服务员以高龄、坏脾气和有如拖挂卡车驾驶座一般的体形远近闻名,店里的热烈气氛全拜售酒执照和各路怪客所赐,他们大都是飞行员、猎人、渔夫,亚科维的黑帮分子和黑店老板。旺季的周五晚上,店里什么都卖,也什么都买得着,哪怕是麋鹿肉和k粉,而且你还能在这儿听到从未听过的彻头彻尾的谎言。
现在是周一晚六点,酒吧里坐着一群机场工作人员和一些独自用餐的飞行员。几个安静的犹太人,几个辛勤工作的人,几个戴针织领带的人,其中有一位是美籍无人区飞行员,意第绪语还算流利,自称曾头脚颠倒飞了三百英里却一直浑然不觉。只见店里的橡木吧台体积庞大,仿维多利亚风格,跟整体的极简风格很不协调,它是欧尼从锡特卡市一家倒闭的牛仔主题美国牛排连锁店里搬回来的。
“麻烦,”兰兹曼说,“到死都是。”
斯皮罗皱了皱眉,娜奥米驾驶的飞机撞上敦克布鲁姆山时,他在机场值班,虽然他无力阻止悲剧的发生,但还是时常陷入痛苦的自责中。他拉开尼龙公文包的拉链,取出一个蓝色文件夹,那里面装着用大夹子夹着的厚厚一沓文件和几张零散的纸。
“我重看了下概要,”他的语气有些沉痛,“那天的天气很好,飞机晚保养了几天,最后的通话正常。”
“嗯。”兰兹曼说。
“你在寻找新线索?”斯皮罗语气里的怜悯呼之欲出。
“我不知道,斯皮罗,也就试着找一找吧。”
兰兹曼接过文件夹,匆匆翻了下那沓文件,是美国联邦航空局的最终调查报告。接着他从那几张零散的纸中抽出一张。
“你要的飞行计划,这张是她在出事的前一天传出的。”斯皮罗说。
兰兹曼审视着手中的表格,它表明飞行员娜奥米·兰兹曼计划驾驶她的派珀超级小熊飞机从阿拉斯加的危险海峡飞往锡特卡特区的亚科维,机上载有一名乘客。这份表格像是由电脑打印输出的,空格里整洁地填着12点times roman字体。
“她通过电话传给你的,是吗?”兰兹曼看了下时间戳后说,“那天早晨五点三十分时。”
“是的,她用的自动化系统,大部分飞行员都用。”
“危险海峡在哪儿?”兰兹曼说,“邻着特纳基斯普林斯市,是吗?”
“在它南边。”
“所以,这是说从那儿到这儿需要飞两小时?”
“差不多吧。”
“我想她一定非常自信,”兰兹曼说,“她预计自己将于六点一刻抵达目的地,这距离她传出飞行计划只过了四十五分钟。”
斯皮罗对异常情况向来是又爱又憎。他拿过那沓看在兰兹曼请他吃牛排的份上才去复印来的文件,调了个个儿,认真翻看起来。
“她确实是在六点一刻左右抵达亚科维机场的,”他说,“美国自动飞行服务站飞行日志记载的时间为六点十七分。”
“所以,要么——让我把这事搞清楚,要么她用了不到四十五分钟的时间就飞完了两小时的危险海峡至亚科维的航程,”兰兹曼说,“要么……要么她正在飞往其他地方的途中,然后临时决定飞往亚科维。”
牛排端来了。女服务员收走号牌,留下两大块加拿大牛排。闻起来真香,看起来真棒,但斯皮罗视而不见,连酒也忘在一边,只是仔细查看文件。
“看这儿,这是之前一天的记录。她从锡特卡飞往危险海峡,机上载有三名乘客,她下午四点起飞,六点三十分按计划抵达。没错,她抵达的时候天已经黑了,于是她决定留下过夜,第二天上午……”斯皮罗说到这里停了下来,“哈。”
“什么?”
“这个——我猜她原先的飞行计划是:第二天上午飞回锡特卡市。原先并不打算来亚科维。”
“载客人数?”
“没有乘客。”
“她应该是先朝锡特卡飞行了一段时间,而且只有她一个人,但实际上载有一名神秘乘客,途中,她突然转向,飞往亚科维。”
“看起来是这样。”
“危险海峡,”兰兹曼说,“那里有什么?”
“有什么?驼鹿、熊、驯鹿、鱼,全是犹太人想杀的动物。”
“我不这么认为。”兰兹曼说,“她应该不是去钓鱼的。”
斯皮罗眉头一皱,起身走到吧台,贴到那个美籍飞行员身边,两人开始交谈。飞行员看起来很警惕,那是一种天生的警惕感。但他最后还是点点头,跟着斯皮罗走向卡座。
“这位是洛奇·基特卡,”斯皮罗说,“这位是兰兹曼警探。”说完后他便坐下,埋头对付起他的牛排。
基特卡下穿一条黑色皮革牛仔裤,上身只套了一件相称的背心。他的上半身从手腕、喉咙到腰间文满了露着大牙的鲸鱼、海狸之类的原住民图腾,左臂二头肌上的一条蛇或是鳗鱼,一股狡猾的目光从它的眼睛里透射出来。
“你是飞行员?”兰兹曼问。
“不,我是警察。”他笑着答道,笑声真挚兼具感染力,对自己的风趣相当自信。
“危险海峡,”兰兹曼说,“你去过那儿吗?”
基特卡摇摇头,但兰兹曼根本不信。
“对那地方知道多少?”
“只知道从空中看上去是什么样子。”
“基特卡,”兰兹曼说,“原住民的名字。”
“我父亲是特林吉特人,我母亲身上有苏格兰、爱尔兰、德国和瑞典血统,就差没有犹太血统。”
“危险海峡有很多原住民?”
“那里除了原住民还是原住民。”基特卡的语气非常确定。一语刚落,他忽然想起自己刚才还说对危险海峡一无所知。他避开兰兹曼的目光,眼睛盯住牛排,一副饥肠辘辘的样子。
“没有白人?”
“好像只有一两个,藏在洞里。”
“犹太人呢?”兰兹曼说。
基特卡目露凶光,一种带着自我保护的眼神:“我刚才说过,我只从空中俯瞰过那个地方。”
“我在调查一个案子,”兰兹曼说,“那里似乎有什么东西让某位锡特卡犹太人很感兴趣。”
“那儿是阿拉斯加州的地盘,”基特卡说,“恕我直言,一个犹太条子在那儿就是问上一天,也不会有人理睬。”
“好了,甜心,”兰兹曼用意第绪语说,“别光顾着看了,这牛排是你的了,我还没碰过。”
“你自己不吃?”
“我没胃口,不知道怎么回事。”
“这是纽约牛排,是吧?我爱纽约牛排。”
基特卡坐下,兰兹曼将盘子推到他面前,然后喝着咖啡,看两个男人消灭他们的晚餐。将盘中餐一扫而光后,基特卡看起来开心了许多,不再那么警惕,也不再担心被兰兹曼算计。
“妈的,这牛肉真嫩。”他端起红色塑料啤酒杯,长饮了一口冰水,接着瞟了一眼斯皮罗,然后望向别处,又瞟了一眼兰兹曼,再望向别处,最后把视线移到杯子上。“吃人的嘴软啊,”他愤愤地咕哝了一句,接着说道,“我听说那儿有个勒戒中心,专门接收吸毒或者别的什么上瘾的犹太教徒。我想你们这些大胡子就是再虔诚,也还是可能会嗑药、酗酒或小偷小摸的吧。”
“有道理,他们想把这些人都清出犹太人的地界。”斯皮罗说,“太丢人了。”
“我不清楚。”兰兹曼说,“锡特卡犹太人可很难在边境线另一边拿到做生意的许可权,哪怕你做的是正经生意。”
“我刚才说了,”基特卡说,“我只是听说。说不定是别人在胡扯。”
“真是怪了。”斯皮罗嘀咕了一声,说完又沉浸到文件的世界中,来回翻动纸页。
兰兹曼说:“跟我说说,哪里怪了。”
“你看,我都翻遍了,你知道我没看见什么吗?就是没见着她最后的飞行计划——至关重要的那份,从亚科维飞回锡特卡的那次死亡飞行的飞行计划。”他掏出手机,按了两个键,等待电话接通,“她明明把飞行计划传给我了,我亲眼看到的。贝拉?我是斯皮罗,你在忙吗?啊哈,好的。听着,能帮我查件事吗?我想让你帮我调出系统里的一份飞行计划,”他把娜奥米的名字和最后一次飞行的日期时间告诉了当值的经理,“能查到吗?对。”
“你认识我妹妹吗,基特卡先生?”兰兹曼问。
“可以这么说,”基特卡说,“我被她暴揍过一次。”
“我们算同病相怜。”兰兹曼说。
“不可能吧,”斯皮罗的声音绷得紧紧的,“你能再查一次?”
三人都沉默了下来。他们看着斯皮罗听电话另一头的贝拉说话。
“有些不大对劲,贝拉,”斯皮罗终于开口了,“我马上过来。”
斯皮罗挂断电话,似乎那块上好牛排不合他的胃口。
“怎么了?”兰兹曼说,“怎么回事?”
“她找不到那次飞行计划。”他站起身,把四散的娜奥米的这份文件的一张张纸归拢到一起,“但我知道这不可能,因为事故调查报告里提到过该次飞行计划的编号。”他顿了一下,“或许没有。”
说完他又开始来回翻看那沓厚厚的文件,每一页都密密麻麻地印着美国联邦航空局对娜奥米与敦克布鲁姆山西北面的死亡碰撞的记录。
“有人动过这份文件,”他的口吻起初有点勉强,但随着心里对自己的结论越来越肯定,他逐渐放松起来,“分量很重的人。”
“分量很重,”兰兹曼说,“你说的分量很重,比如重到足以拿到许可,在原住民事务局管辖的地区建犹太人勒戒中心之类?”
“是我没法抗衡的人,”斯皮罗说完重重地将文件合上,夹在腋下,“我不能再和你待在这儿了,兰兹曼,谢谢你的牛排。”
斯皮罗走后,兰兹曼掏出手机拨了个阿拉斯加州的号码。接电话的是一个女人,兰兹曼对她说:“我找威利·迪克。”
“天哪,”基特卡说,“小心点。”
但兰兹曼只等来了一位接待警员。
“迪克警长不在,”警官说,“出什么事了?”
“也许你听说过,我不知道该怎么说,危险海峡有个勒戒中心?”兰兹曼说,“医生全是大胡子?”
“贝斯·蒂肯?”他像是在说一个姓氏跟“小妞”(chicken)押韵的美国女孩,“我知道。”
从他回答的语气来看,知道那地方完全没让他感到得意。
“我想去那里转转,”兰兹曼说,“明天,可以么?”
这问题如此简单,却让警官难以招架。“明天。”他总算吭出一声。
“是的,我会搭飞机过去,去看看那儿的环境。”
“嗯。”
“怎么了,警官?贝斯·蒂昆的生意红火么?”
“这需要请示。”警官说,“迪克警长不让我们管这些事。我会告诉他您打来过电话。”
“你有飞机的吧,洛奇?”兰兹曼用中指挂掉电话说。
“没了,”基特卡说,“打扑克输掉了,所以才为犹太老板打工。”
“没有冒犯你的意思。”
“没事。”基特卡说,“没冒犯我。”
“那我就直说了,我想去参观一下那座疗愈圣殿。”
“事实上,我明天要载一个客户飞淡水湾,”基特卡说,“不过中途可以向右拐一小段。但油表一直跳,我可不会在那儿闲荡。”他咧嘴一笑,让兰兹曼想到了海狸,“飞这遭可比一顿牛排要贵太他妈太多了。”
在他们漫长的童年岁月中拍的每一张照片里,兰兹曼的手臂都搭在他妹妹肩膀上。早些时候的照片里,妹妹的头只抵到他肚子,到了最后一张照片,他的上唇已经有了黑黑的痕影,而他也仅比妹妹高出一英寸或是两英寸。刚开始看这些照片会觉得蛮可爱的,哥哥很照顾妹妹,看了七八张之后,你会注意到他保护者的姿态里有些威胁的意味。再看十来张,你就会心生忧虑了:虽然他俩紧紧靠在一起对着镜头勇敢微笑,但怎么看怎么像是报纸领养专栏里的孩子。
“我们是孤儿了。”一天晚上,娜奥米翻着旧相册说道。相册页是蜡面纸板,上面覆了一层皱巴巴的聚氨酯膜以固定住照片。这层薄膜使得那些家庭照片看上去很有质感,像是封进袋里的证物。“两个可怜的娃娃寻找一个家。”
“那时妈妈还没死。”兰兹曼说。在与癌症进行了一番短暂而痛苦的搏斗后,他们的母亲离开了人世,而娜奥米正好赶在她去世前从大学退学,更增添了她离去时的悲伤。
娜奥米说:“是啊。”
后来,兰兹曼每次看到这些照片,都会看到自己试图拉住妹妹,阻止她起飞并撞山。
娜奥米从小就很强悍,身上有股兰兹曼无法企及的狠劲。兰兹曼只比她年长两岁,于是哥哥就成了她比较的对象,无论兰兹曼做了什么,都会成为她超越的目标,无论兰兹曼说了什么,她都会加以辩驳。她小时候像个男孩子,长大后像个男人,如果有醉鬼问她是不是同志,她会回答:“除了性取向外都是。”
是她早年的男友让她有了飞上天空的渴望,从此她便一发不可收拾。兰兹曼从未问过她为何会如此迷恋飞行,为何会费那么多的时间那么大的劲去取得飞行执照,然后一头栽进由一帮歧视同志的男性主宰的无人区飞行员世界。总之,他那位闯劲十足的妹妹可绝不是个光想不练的空想家。就兰兹曼的理解,机翼的宿命就是与气流的不断战斗,气流将它包围,试图打凹它、挡住它、折弯它、击退它,而它就像与浪潮搏击的鲑鱼,终究免不了一死。犹太复国分子一如鲑鱼,为了回到家园迎头搏击着惊涛骇浪,而娜奥米亦一如鲑鱼,在搏击中耗尽自己的精力与能量。
不过从她直率的言谈、自大的举止与嬉笑中,你不会看到一丝“搏击”的痕迹。她的招牌表情是埃罗尔·弗林式的:开玩笑时板着个脸,倒霉时却像中了大奖似地咧嘴嘻笑。要是给她粘上小胡子,再递给她一把剑,你甚至可以派她去驾驶三桅船。其实兰兹曼的妹妹个性并不复杂,不过在他熟识的异性中并没有她这型的。
“她他妈的就是个怪胎。”亚科维机场飞行服务站航空交通管制主任说道。这个瘦得皮包骨、驼着背的家伙叫拉里·斯皮罗,是个从新泽西短丘市来的犹太人。锡特卡犹太人管他们南面的同胞叫“墨西哥佬”,而“墨西哥佬”则管锡特卡人叫“冰人”或“神的冰冻选民”。他矫正散光的厚镜片后面的双眼游疑不定,脑袋上的灰发像是无数根金属丝,让人联想到报纸漫画里代表愤怒的光束。他穿着一件口袋上绣有姓名首字母的白色牛津布衬衫,系一条红底金条纹领带。他缓缓地卷起袖口,等待着一小杯威士忌的到来。他的牙齿和衬衫领子是同一个颜色。
“天哪!”和在锡特卡工作的大多数“墨西哥佬”一样,这家伙牢牢握着美语不放。对斯皮罗这样的美国东海岸犹太人而言,锡特卡是放逐者的家园,是荒蛮的半亩之地,是阿拉斯加的孤儿,唯有说美语,才能确保自己活在真实之中,确保自己很快就能回到可口可乐之国。他微笑着说道:“我从未见过惹出这么大麻烦的女人。”
他俩在欧尼·斯卡格威烧烤餐吧酒吧间的卡座上坐着,等待服务员把牛排端来,头顶是低矮的铝制扁锭。这里还是森林边缘的飞机场那会儿,这儿是个候机楼。在许多人看来,从温哥华到安克雷奇,能做出像样牛排的餐饮店独此一家。为了保证做出最新鲜的牛排,老板欧尼每天成袋成袋地从加拿大进口血淋淋的冰冻牛肉。店里的装饰走极简路线,简单如快餐店,人造革、复合板、不锈钢。盘碟都是塑料的,餐巾和医生桌上的单子一样皱。客人先在柜台点餐,然后拿纺锤形号牌找位子坐下。这家店的女服务员以高龄、坏脾气和有如拖挂卡车驾驶座一般的体形远近闻名,店里的热烈气氛全拜售酒执照和各路怪客所赐,他们大都是飞行员、猎人、渔夫,亚科维的黑帮分子和黑店老板。旺季的周五晚上,店里什么都卖,也什么都买得着,哪怕是麋鹿肉和k粉,而且你还能在这儿听到从未听过的彻头彻尾的谎言。
现在是周一晚六点,酒吧里坐着一群机场工作人员和一些独自用餐的飞行员。几个安静的犹太人,几个辛勤工作的人,几个戴针织领带的人,其中有一位是美籍无人区飞行员,意第绪语还算流利,自称曾头脚颠倒飞了三百英里却一直浑然不觉。只见店里的橡木吧台体积庞大,仿维多利亚风格,跟整体的极简风格很不协调,它是欧尼从锡特卡市一家倒闭的牛仔主题美国牛排连锁店里搬回来的。
“麻烦,”兰兹曼说,“到死都是。”
斯皮罗皱了皱眉,娜奥米驾驶的飞机撞上敦克布鲁姆山时,他在机场值班,虽然他无力阻止悲剧的发生,但还是时常陷入痛苦的自责中。他拉开尼龙公文包的拉链,取出一个蓝色文件夹,那里面装着用大夹子夹着的厚厚一沓文件和几张零散的纸。
“我重看了下概要,”他的语气有些沉痛,“那天的天气很好,飞机晚保养了几天,最后的通话正常。”
“嗯。”兰兹曼说。
“你在寻找新线索?”斯皮罗语气里的怜悯呼之欲出。
“我不知道,斯皮罗,也就试着找一找吧。”
兰兹曼接过文件夹,匆匆翻了下那沓文件,是美国联邦航空局的最终调查报告。接着他从那几张零散的纸中抽出一张。
“你要的飞行计划,这张是她在出事的前一天传出的。”斯皮罗说。
兰兹曼审视着手中的表格,它表明飞行员娜奥米·兰兹曼计划驾驶她的派珀超级小熊飞机从阿拉斯加的危险海峡飞往锡特卡特区的亚科维,机上载有一名乘客。这份表格像是由电脑打印输出的,空格里整洁地填着12点times roman字体。
“她通过电话传给你的,是吗?”兰兹曼看了下时间戳后说,“那天早晨五点三十分时。”
“是的,她用的自动化系统,大部分飞行员都用。”
“危险海峡在哪儿?”兰兹曼说,“邻着特纳基斯普林斯市,是吗?”
“在它南边。”
“所以,这是说从那儿到这儿需要飞两小时?”
“差不多吧。”
“我想她一定非常自信,”兰兹曼说,“她预计自己将于六点一刻抵达目的地,这距离她传出飞行计划只过了四十五分钟。”
斯皮罗对异常情况向来是又爱又憎。他拿过那沓看在兰兹曼请他吃牛排的份上才去复印来的文件,调了个个儿,认真翻看起来。
“她确实是在六点一刻左右抵达亚科维机场的,”他说,“美国自动飞行服务站飞行日志记载的时间为六点十七分。”
“所以,要么——让我把这事搞清楚,要么她用了不到四十五分钟的时间就飞完了两小时的危险海峡至亚科维的航程,”兰兹曼说,“要么……要么她正在飞往其他地方的途中,然后临时决定飞往亚科维。”
牛排端来了。女服务员收走号牌,留下两大块加拿大牛排。闻起来真香,看起来真棒,但斯皮罗视而不见,连酒也忘在一边,只是仔细查看文件。
“看这儿,这是之前一天的记录。她从锡特卡飞往危险海峡,机上载有三名乘客,她下午四点起飞,六点三十分按计划抵达。没错,她抵达的时候天已经黑了,于是她决定留下过夜,第二天上午……”斯皮罗说到这里停了下来,“哈。”
“什么?”
“这个——我猜她原先的飞行计划是:第二天上午飞回锡特卡市。原先并不打算来亚科维。”
“载客人数?”
“没有乘客。”
“她应该是先朝锡特卡飞行了一段时间,而且只有她一个人,但实际上载有一名神秘乘客,途中,她突然转向,飞往亚科维。”
“看起来是这样。”
“危险海峡,”兰兹曼说,“那里有什么?”
“有什么?驼鹿、熊、驯鹿、鱼,全是犹太人想杀的动物。”
“我不这么认为。”兰兹曼说,“她应该不是去钓鱼的。”
斯皮罗眉头一皱,起身走到吧台,贴到那个美籍飞行员身边,两人开始交谈。飞行员看起来很警惕,那是一种天生的警惕感。但他最后还是点点头,跟着斯皮罗走向卡座。
“这位是洛奇·基特卡,”斯皮罗说,“这位是兰兹曼警探。”说完后他便坐下,埋头对付起他的牛排。
基特卡下穿一条黑色皮革牛仔裤,上身只套了一件相称的背心。他的上半身从手腕、喉咙到腰间文满了露着大牙的鲸鱼、海狸之类的原住民图腾,左臂二头肌上的一条蛇或是鳗鱼,一股狡猾的目光从它的眼睛里透射出来。
“你是飞行员?”兰兹曼问。
“不,我是警察。”他笑着答道,笑声真挚兼具感染力,对自己的风趣相当自信。
“危险海峡,”兰兹曼说,“你去过那儿吗?”
基特卡摇摇头,但兰兹曼根本不信。
“对那地方知道多少?”
“只知道从空中看上去是什么样子。”
“基特卡,”兰兹曼说,“原住民的名字。”
“我父亲是特林吉特人,我母亲身上有苏格兰、爱尔兰、德国和瑞典血统,就差没有犹太血统。”
“危险海峡有很多原住民?”
“那里除了原住民还是原住民。”基特卡的语气非常确定。一语刚落,他忽然想起自己刚才还说对危险海峡一无所知。他避开兰兹曼的目光,眼睛盯住牛排,一副饥肠辘辘的样子。
“没有白人?”
“好像只有一两个,藏在洞里。”
“犹太人呢?”兰兹曼说。
基特卡目露凶光,一种带着自我保护的眼神:“我刚才说过,我只从空中俯瞰过那个地方。”
“我在调查一个案子,”兰兹曼说,“那里似乎有什么东西让某位锡特卡犹太人很感兴趣。”
“那儿是阿拉斯加州的地盘,”基特卡说,“恕我直言,一个犹太条子在那儿就是问上一天,也不会有人理睬。”
“好了,甜心,”兰兹曼用意第绪语说,“别光顾着看了,这牛排是你的了,我还没碰过。”
“你自己不吃?”
“我没胃口,不知道怎么回事。”
“这是纽约牛排,是吧?我爱纽约牛排。”
基特卡坐下,兰兹曼将盘子推到他面前,然后喝着咖啡,看两个男人消灭他们的晚餐。将盘中餐一扫而光后,基特卡看起来开心了许多,不再那么警惕,也不再担心被兰兹曼算计。
“妈的,这牛肉真嫩。”他端起红色塑料啤酒杯,长饮了一口冰水,接着瞟了一眼斯皮罗,然后望向别处,又瞟了一眼兰兹曼,再望向别处,最后把视线移到杯子上。“吃人的嘴软啊,”他愤愤地咕哝了一句,接着说道,“我听说那儿有个勒戒中心,专门接收吸毒或者别的什么上瘾的犹太教徒。我想你们这些大胡子就是再虔诚,也还是可能会嗑药、酗酒或小偷小摸的吧。”
“有道理,他们想把这些人都清出犹太人的地界。”斯皮罗说,“太丢人了。”
“我不清楚。”兰兹曼说,“锡特卡犹太人可很难在边境线另一边拿到做生意的许可权,哪怕你做的是正经生意。”
“我刚才说了,”基特卡说,“我只是听说。说不定是别人在胡扯。”
“真是怪了。”斯皮罗嘀咕了一声,说完又沉浸到文件的世界中,来回翻动纸页。
兰兹曼说:“跟我说说,哪里怪了。”
“你看,我都翻遍了,你知道我没看见什么吗?就是没见着她最后的飞行计划——至关重要的那份,从亚科维飞回锡特卡的那次死亡飞行的飞行计划。”他掏出手机,按了两个键,等待电话接通,“她明明把飞行计划传给我了,我亲眼看到的。贝拉?我是斯皮罗,你在忙吗?啊哈,好的。听着,能帮我查件事吗?我想让你帮我调出系统里的一份飞行计划,”他把娜奥米的名字和最后一次飞行的日期时间告诉了当值的经理,“能查到吗?对。”
“你认识我妹妹吗,基特卡先生?”兰兹曼问。
“可以这么说,”基特卡说,“我被她暴揍过一次。”
“我们算同病相怜。”兰兹曼说。
“不可能吧,”斯皮罗的声音绷得紧紧的,“你能再查一次?”
三人都沉默了下来。他们看着斯皮罗听电话另一头的贝拉说话。
“有些不大对劲,贝拉,”斯皮罗终于开口了,“我马上过来。”
斯皮罗挂断电话,似乎那块上好牛排不合他的胃口。
“怎么了?”兰兹曼说,“怎么回事?”
“她找不到那次飞行计划。”他站起身,把四散的娜奥米的这份文件的一张张纸归拢到一起,“但我知道这不可能,因为事故调查报告里提到过该次飞行计划的编号。”他顿了一下,“或许没有。”
说完他又开始来回翻看那沓厚厚的文件,每一页都密密麻麻地印着美国联邦航空局对娜奥米与敦克布鲁姆山西北面的死亡碰撞的记录。
“有人动过这份文件,”他的口吻起初有点勉强,但随着心里对自己的结论越来越肯定,他逐渐放松起来,“分量很重的人。”
“分量很重,”兰兹曼说,“你说的分量很重,比如重到足以拿到许可,在原住民事务局管辖的地区建犹太人勒戒中心之类?”
“是我没法抗衡的人,”斯皮罗说完重重地将文件合上,夹在腋下,“我不能再和你待在这儿了,兰兹曼,谢谢你的牛排。”
斯皮罗走后,兰兹曼掏出手机拨了个阿拉斯加州的号码。接电话的是一个女人,兰兹曼对她说:“我找威利·迪克。”
“天哪,”基特卡说,“小心点。”
但兰兹曼只等来了一位接待警员。
“迪克警长不在,”警官说,“出什么事了?”
“也许你听说过,我不知道该怎么说,危险海峡有个勒戒中心?”兰兹曼说,“医生全是大胡子?”
“贝斯·蒂肯?”他像是在说一个姓氏跟“小妞”(chicken)押韵的美国女孩,“我知道。”
从他回答的语气来看,知道那地方完全没让他感到得意。
“我想去那里转转,”兰兹曼说,“明天,可以么?”
这问题如此简单,却让警官难以招架。“明天。”他总算吭出一声。
“是的,我会搭飞机过去,去看看那儿的环境。”
“嗯。”
“怎么了,警官?贝斯·蒂昆的生意红火么?”
“这需要请示。”警官说,“迪克警长不让我们管这些事。我会告诉他您打来过电话。”
“你有飞机的吧,洛奇?”兰兹曼用中指挂掉电话说。
“没了,”基特卡说,“打扑克输掉了,所以才为犹太老板打工。”
“没有冒犯你的意思。”
“没事。”基特卡说,“没冒犯我。”
“那我就直说了,我想去参观一下那座疗愈圣殿。”
“事实上,我明天要载一个客户飞淡水湾,”基特卡说,“不过中途可以向右拐一小段。但油表一直跳,我可不会在那儿闲荡。”他咧嘴一笑,让兰兹曼想到了海狸,“飞这遭可比一顿牛排要贵太他妈太多了。”