——阿基琉斯与阿伽门农因争吵而结仇高歌吧!女神!为了佩琉斯之子阿基琉斯的暴怒!
他的致命的愤怒给阿开奥斯人带来无尽的苦难,将战士的健壮的英魂打入冥府,他们的躯体成为野狗和秃鹰的美食,宙斯的意愿实现了。请从阿特柔斯之子、人民的国王阿伽门农和神一样的阿基琉斯之间的争执开始吧!
是哪位天神挑起了两人的争执?是宙斯与勒托之子阿波罗。他对国王不满,在他的军中降下凶恶的瘟疫,吞噬了将士的生命,只是因为阿伽门农侮辱了他的祭司克律塞斯。后者来到阿开奥斯人的快船请求赎回爱女,并且带来了难以数计的赎礼,他手握黄金杖,杖上系着远射神阿波罗的头带,恳请所有的阿开奥斯人,尤其向阿特柔斯的两个儿子阿伽门农和墨涅拉奥斯兄弟、士兵的统帅请求:“阿特柔斯的儿子啊!胫甲坚固的阿开奥斯将士们啊!愿居住在奥林卑斯山的众天神允许你们洗劫普里阿摩斯的都城,然后平安返回家园。请你们收下赎礼,释放我的宝贝女儿,以表达你们对宙斯之子、远射神阿波罗的崇敬。”
其他的阿开奥斯人均发出赞同的呼声,表示应该尊重祭司,收下丰厚的赎礼;然而,阿特柔斯之子阿伽门农内心不悦,他用严厉的话语斥退了这位老人:“老家伙,不要让我在深旷的海船旁边再看见你,现在立即滚开,以后也不许再来。否则,你的手杖和杖顶天神的头带也难以保护你!我不会释放你的女儿,她将远离故乡,在阿耳戈斯,我的居住地,
在织布机旁忙碌,在我的床前忙碌,
直到人老珠黄。走吧!别再气我。赶紧平安回家。”
他这样的一顿咒骂,使老人心里害怕,不敢违抗。老人沿着波涛呼啸的海边,默默地离去,走了很远,便向阿波罗,美发的勒托的儿子祈祷,念念有词地说:“保卫克律塞斯和神圣的基拉的银弓之神,统治着特涅多斯的灭鼠神,请聆听我的祈祷:如果我曾盖了你的庙宇,欢悦了你的心胸,或者曾为你烧烤过肥美的公牛和山羊的大腿,请你实现我的祷告:用你的神箭让达那奥斯人赔偿我的泪水。”
他这样的祈祷,福波斯·阿波罗听到了。肩上挂着弯弓和箭袋,从奥林卑斯山峰上,怒气冲冲地直奔而下。天神气愤地进行着,箭头在肩上琅琅作响,他的降临有如黑夜覆盖了大地。他立即坐在远离海船的地方射出一支飞箭,银弓的放弦声使人胆颤心惊,他先射强壮的骡子和飞跑的狗,又把利箭射向人群。焚尸的烈火经久不灭,柴草烧掉一层又一层。连续九天,天神把利箭射向军队,直到第十天,阿基琉斯召集众将士开会,是白臂女神让他萌生开会的念头,因为眼见达那奥斯人成片地倒下,她心生怜悯。当众将士聚合后,捷足的阿基琉斯站了起来,他大声说:“阿特柔斯之子,如果战争和瘟疫要毁灭阿开奥斯人,我们必须返船撤退,这样才能幸免一死。
不过,我们可以先询问通神之人或先知或圆梦之人,因为梦是宙斯送来的,他也许会告诉我们为什么福波斯·阿波罗如此盛怒,是否因为我疏忽了还愿或丰盛的百牲祭?如果他闻到我们献上的绵羊或山羊的香气,
他或许会中止这场瘟疫所带来的灾难。”
言毕,阿基琉斯落座,特斯托尔之子卡尔卡斯,最高明的卜鸟师,站了起来。他通晓古今和未来,曾运用福波斯·阿波罗传给他的预言术,引导阿开奥斯人的战船来到了伊利昂。怀着善意,他对大家说:“阿基琉斯,宙斯所钟爱的勇士,你让我说出远射神阿波罗盛怒的原因,我愿意,但你必须对我发誓,你将真心地用言语和臂膀保护我,因为我知道,一位强者会被我的释言激怒,
他强有力地统治着阿尔戈斯人,全体人归附于他。对于地位低下的人,国王的发威并非儿戏,虽然当时可以咽下怒气,但仍会记恨于我,直到仇恨在胸中消失。因此,你要仔细考虑,是否准备保障我的安全。”
听完他的话,捷足的阿基琉斯这样回答:“你放心大胆地把预言讲出来吧。我向宙斯所钟爱的阿波罗起誓,卡尔卡斯,你对之祈祷的天神,只要我还活着,只要我还能看得见灿烂的阳光,没有哪个人会对你下毒手,即使是阿伽门农也不敢,虽然他自称是阿开奥斯人中最好的英杰!”
听罢,好心的先知大胆直言:“大家听着,神的盛怒并非因为我们没有还愿,也不是因为没有举行百牲察,而是因为阿伽门农侮辱了他的祭司,拒绝接受赎礼以释放他的女儿。所以远射神会继续降下瘟疫,不会驱除达那奥斯人的苦难,直到我们把那位双目明亮的姑娘交还给她父亲,不收钱,不收礼,还要向克律塞献上一份百牲祭礼,我们才能平息天神的盛怒,求得他的宽恕。”
卡尔卡斯言毕落座,阿特柔斯之子,
拥有广大权力的阿伽门农从人群中站了出来,他怒气冲天,内心充满烦闷,双目如燃烧的火焰,凶恨地斥责这位先知:“你这个专门报凶的预言者,从未对我说过一件好事!你从未说过一句吉利话,更不曾使它实现。现在你又在达那奥斯人面前预言,远射神会使他们倍受苦难,全是因为我拒绝了神的祭司克律塞斯的赎礼,不愿释放他的女儿。确实,我希望把她留在我的家里,因为我喜欢她胜过我的合法的妻子克吕泰墨涅斯特拉,无论是身段或体型,无论是智慧或女工,前者都不亚于后者。尽管这样,我还是要忍痛割爱,把她献出去。我希望我的军队获得拯救,而不是毁灭。你们必须马上给我找一份礼物,以免我缺少战争所赐给的荣誉,
——这怎么可能?
因为我从战争中得来的礼物马上就要失去。”
捷足的神一样的阿基琉斯回答说:“阿特柔斯之子,最尊贵的王者,最贪婪的人,目前,心胸宽大的阿开奥斯人如何能给你礼物?据我所知,我们已经没有丰富的库存,从敌人那里得来的战利品已经配发完毕,不可能再从将士那里收回战利品。你唯一能做的是把姑娘交给阿波罗,如果宙斯允许我们掠劫固若金汤的特洛亚,我们将给以三倍、四倍的补偿!”
阿伽门农回答说:“神勇的阿基琉斯,尽管你很勇敢,但不要运用心机来糊弄我。你既不能欺骗我,也不会说服我。你打算让我把姑娘交出去,然后两手空空吗?如果心胸宽大的阿开奥斯人送一份合我心意的、如这位姑娘一样楚楚动人的厚礼——否则,我将亲自出马,夺取一份,
或者是别人的,或者是埃阿斯的,或者是奥德修斯的。
我去谁那里,谁都会大光其火的。这些事情容我们以后再议。现在,我们立即把一艘黑色的海船拖入大海,召集优秀的水手,装上百牲的祭品,送上克律塞斯美丽的女儿,再派一名船长,或是伊多墨纽斯或是埃阿斯,或是神勇的奥德修斯,或是你,佩琉斯之子,众人中最可怕的人,前去主持祭祀,以平息远射神的盛怒。”
听罢,捷足的阿基琉斯怒目相向,大吼道:“无耻!狡诈!你有这副德性,阿开奥斯的将士们谁会忠心地听从你的号令,为你出海杀敌?我自己到这里来战斗,并非由于特洛亚士兵得罪了我,他们没有抢走我的牛群马群,
也未在佛提亚,那人杰地灵的沃土上毁坏我的庄稼,
这是不可能的,我们中间隔着阴山和怒海。为了墨涅拉奥斯和你,为了讨你的欢喜,我们来了,帮你们向特洛亚人索赔。现在,你竟然恐吓我,
要夺走我的战利品,
那是阿开奥斯人为了我的苦战向我的献礼。每当我们攻克一座特洛伊城堡,你总是得到比我丰厚的战利品,可是战争中我总是负责最艰巨的任务。临到分发战利品,你总是得到最多,而我只能带着微小的一部分,回到我的船上。现在,我要带着我的海船,返回佛提亚,那样好得多!
我可不想再在这里忍气吞声,受着侮辱,为你挣得巨大的财富!”
听罢,人民的国王阿伽门农回答道:“如果你内心想要逃跑,你尽管溜吧!
我不会求你为了自己的利益留在这里,
我还有其他的将士,当然伟大的宙斯会保佑我!在宙斯所钟爱的勇士中,你是我最为痛恨的一个,你总是喜欢争吵,战争和博杀。你有勇气,那也只是天神赐给你的。带着你的船队和同伴回家去统治米尔弥冬人吧!我不在意你,也不在意你的愤怒。
但是你要记住,既然福波斯·阿波罗夺走了克律塞斯之女,我会派我的同伴用船只把她送还,但我要去你的军营,从你的营帐中,带走美丽的布里塞伊斯,让你知道知道,我远比你强大,不会再有人妄自宣称能和我匹敌!”
他的话语,激怒了佩琉斯之子,在他毛茸茸的胸腔内涌出两种念头:是迅速地从腿侧拔出利剑,拨开人群杀死阿特柔斯之子,还是强压怒火,控制自己的理智。正当他在极力权衡这两种做法,他的手正要把剑拨出剑鞘之时,雅典娜奉白臂神赫拉之命从天而降
——赫拉同时钟爱和关心这两个勇士——
雅典娜站在阿基琉斯之后,伸手按住了他的金发,只对他显形,而其他人什么也看不见。惊异之下,阿基琉斯转过头来,马上认出了帕拉斯·雅典娜和她闪着异样光彩的眼睛,他用长了翅膀的语言说:“手提埃吉斯的宙斯之女啊,为什么现在降临?是来看阿特柔斯之子阿伽门农的飞横跋扈吧?告诉你,他的傲慢无礼一定会使他丧命,这事一定会成为现实。”
听罢,目光炯炯的雅典娜答道:“我从天上下来,是奉了白臂神赫拉之命,她对你和阿伽门农同样关心和喜爱,希望你能听从我的劝告,熄灭你的怒火。
他的致命的愤怒给阿开奥斯人带来无尽的苦难,将战士的健壮的英魂打入冥府,他们的躯体成为野狗和秃鹰的美食,宙斯的意愿实现了。请从阿特柔斯之子、人民的国王阿伽门农和神一样的阿基琉斯之间的争执开始吧!
是哪位天神挑起了两人的争执?是宙斯与勒托之子阿波罗。他对国王不满,在他的军中降下凶恶的瘟疫,吞噬了将士的生命,只是因为阿伽门农侮辱了他的祭司克律塞斯。后者来到阿开奥斯人的快船请求赎回爱女,并且带来了难以数计的赎礼,他手握黄金杖,杖上系着远射神阿波罗的头带,恳请所有的阿开奥斯人,尤其向阿特柔斯的两个儿子阿伽门农和墨涅拉奥斯兄弟、士兵的统帅请求:“阿特柔斯的儿子啊!胫甲坚固的阿开奥斯将士们啊!愿居住在奥林卑斯山的众天神允许你们洗劫普里阿摩斯的都城,然后平安返回家园。请你们收下赎礼,释放我的宝贝女儿,以表达你们对宙斯之子、远射神阿波罗的崇敬。”
其他的阿开奥斯人均发出赞同的呼声,表示应该尊重祭司,收下丰厚的赎礼;然而,阿特柔斯之子阿伽门农内心不悦,他用严厉的话语斥退了这位老人:“老家伙,不要让我在深旷的海船旁边再看见你,现在立即滚开,以后也不许再来。否则,你的手杖和杖顶天神的头带也难以保护你!我不会释放你的女儿,她将远离故乡,在阿耳戈斯,我的居住地,
在织布机旁忙碌,在我的床前忙碌,
直到人老珠黄。走吧!别再气我。赶紧平安回家。”
他这样的一顿咒骂,使老人心里害怕,不敢违抗。老人沿着波涛呼啸的海边,默默地离去,走了很远,便向阿波罗,美发的勒托的儿子祈祷,念念有词地说:“保卫克律塞斯和神圣的基拉的银弓之神,统治着特涅多斯的灭鼠神,请聆听我的祈祷:如果我曾盖了你的庙宇,欢悦了你的心胸,或者曾为你烧烤过肥美的公牛和山羊的大腿,请你实现我的祷告:用你的神箭让达那奥斯人赔偿我的泪水。”
他这样的祈祷,福波斯·阿波罗听到了。肩上挂着弯弓和箭袋,从奥林卑斯山峰上,怒气冲冲地直奔而下。天神气愤地进行着,箭头在肩上琅琅作响,他的降临有如黑夜覆盖了大地。他立即坐在远离海船的地方射出一支飞箭,银弓的放弦声使人胆颤心惊,他先射强壮的骡子和飞跑的狗,又把利箭射向人群。焚尸的烈火经久不灭,柴草烧掉一层又一层。连续九天,天神把利箭射向军队,直到第十天,阿基琉斯召集众将士开会,是白臂女神让他萌生开会的念头,因为眼见达那奥斯人成片地倒下,她心生怜悯。当众将士聚合后,捷足的阿基琉斯站了起来,他大声说:“阿特柔斯之子,如果战争和瘟疫要毁灭阿开奥斯人,我们必须返船撤退,这样才能幸免一死。
不过,我们可以先询问通神之人或先知或圆梦之人,因为梦是宙斯送来的,他也许会告诉我们为什么福波斯·阿波罗如此盛怒,是否因为我疏忽了还愿或丰盛的百牲祭?如果他闻到我们献上的绵羊或山羊的香气,
他或许会中止这场瘟疫所带来的灾难。”
言毕,阿基琉斯落座,特斯托尔之子卡尔卡斯,最高明的卜鸟师,站了起来。他通晓古今和未来,曾运用福波斯·阿波罗传给他的预言术,引导阿开奥斯人的战船来到了伊利昂。怀着善意,他对大家说:“阿基琉斯,宙斯所钟爱的勇士,你让我说出远射神阿波罗盛怒的原因,我愿意,但你必须对我发誓,你将真心地用言语和臂膀保护我,因为我知道,一位强者会被我的释言激怒,
他强有力地统治着阿尔戈斯人,全体人归附于他。对于地位低下的人,国王的发威并非儿戏,虽然当时可以咽下怒气,但仍会记恨于我,直到仇恨在胸中消失。因此,你要仔细考虑,是否准备保障我的安全。”
听完他的话,捷足的阿基琉斯这样回答:“你放心大胆地把预言讲出来吧。我向宙斯所钟爱的阿波罗起誓,卡尔卡斯,你对之祈祷的天神,只要我还活着,只要我还能看得见灿烂的阳光,没有哪个人会对你下毒手,即使是阿伽门农也不敢,虽然他自称是阿开奥斯人中最好的英杰!”
听罢,好心的先知大胆直言:“大家听着,神的盛怒并非因为我们没有还愿,也不是因为没有举行百牲察,而是因为阿伽门农侮辱了他的祭司,拒绝接受赎礼以释放他的女儿。所以远射神会继续降下瘟疫,不会驱除达那奥斯人的苦难,直到我们把那位双目明亮的姑娘交还给她父亲,不收钱,不收礼,还要向克律塞献上一份百牲祭礼,我们才能平息天神的盛怒,求得他的宽恕。”
卡尔卡斯言毕落座,阿特柔斯之子,
拥有广大权力的阿伽门农从人群中站了出来,他怒气冲天,内心充满烦闷,双目如燃烧的火焰,凶恨地斥责这位先知:“你这个专门报凶的预言者,从未对我说过一件好事!你从未说过一句吉利话,更不曾使它实现。现在你又在达那奥斯人面前预言,远射神会使他们倍受苦难,全是因为我拒绝了神的祭司克律塞斯的赎礼,不愿释放他的女儿。确实,我希望把她留在我的家里,因为我喜欢她胜过我的合法的妻子克吕泰墨涅斯特拉,无论是身段或体型,无论是智慧或女工,前者都不亚于后者。尽管这样,我还是要忍痛割爱,把她献出去。我希望我的军队获得拯救,而不是毁灭。你们必须马上给我找一份礼物,以免我缺少战争所赐给的荣誉,
——这怎么可能?
因为我从战争中得来的礼物马上就要失去。”
捷足的神一样的阿基琉斯回答说:“阿特柔斯之子,最尊贵的王者,最贪婪的人,目前,心胸宽大的阿开奥斯人如何能给你礼物?据我所知,我们已经没有丰富的库存,从敌人那里得来的战利品已经配发完毕,不可能再从将士那里收回战利品。你唯一能做的是把姑娘交给阿波罗,如果宙斯允许我们掠劫固若金汤的特洛亚,我们将给以三倍、四倍的补偿!”
阿伽门农回答说:“神勇的阿基琉斯,尽管你很勇敢,但不要运用心机来糊弄我。你既不能欺骗我,也不会说服我。你打算让我把姑娘交出去,然后两手空空吗?如果心胸宽大的阿开奥斯人送一份合我心意的、如这位姑娘一样楚楚动人的厚礼——否则,我将亲自出马,夺取一份,
或者是别人的,或者是埃阿斯的,或者是奥德修斯的。
我去谁那里,谁都会大光其火的。这些事情容我们以后再议。现在,我们立即把一艘黑色的海船拖入大海,召集优秀的水手,装上百牲的祭品,送上克律塞斯美丽的女儿,再派一名船长,或是伊多墨纽斯或是埃阿斯,或是神勇的奥德修斯,或是你,佩琉斯之子,众人中最可怕的人,前去主持祭祀,以平息远射神的盛怒。”
听罢,捷足的阿基琉斯怒目相向,大吼道:“无耻!狡诈!你有这副德性,阿开奥斯的将士们谁会忠心地听从你的号令,为你出海杀敌?我自己到这里来战斗,并非由于特洛亚士兵得罪了我,他们没有抢走我的牛群马群,
也未在佛提亚,那人杰地灵的沃土上毁坏我的庄稼,
这是不可能的,我们中间隔着阴山和怒海。为了墨涅拉奥斯和你,为了讨你的欢喜,我们来了,帮你们向特洛亚人索赔。现在,你竟然恐吓我,
要夺走我的战利品,
那是阿开奥斯人为了我的苦战向我的献礼。每当我们攻克一座特洛伊城堡,你总是得到比我丰厚的战利品,可是战争中我总是负责最艰巨的任务。临到分发战利品,你总是得到最多,而我只能带着微小的一部分,回到我的船上。现在,我要带着我的海船,返回佛提亚,那样好得多!
我可不想再在这里忍气吞声,受着侮辱,为你挣得巨大的财富!”
听罢,人民的国王阿伽门农回答道:“如果你内心想要逃跑,你尽管溜吧!
我不会求你为了自己的利益留在这里,
我还有其他的将士,当然伟大的宙斯会保佑我!在宙斯所钟爱的勇士中,你是我最为痛恨的一个,你总是喜欢争吵,战争和博杀。你有勇气,那也只是天神赐给你的。带着你的船队和同伴回家去统治米尔弥冬人吧!我不在意你,也不在意你的愤怒。
但是你要记住,既然福波斯·阿波罗夺走了克律塞斯之女,我会派我的同伴用船只把她送还,但我要去你的军营,从你的营帐中,带走美丽的布里塞伊斯,让你知道知道,我远比你强大,不会再有人妄自宣称能和我匹敌!”
他的话语,激怒了佩琉斯之子,在他毛茸茸的胸腔内涌出两种念头:是迅速地从腿侧拔出利剑,拨开人群杀死阿特柔斯之子,还是强压怒火,控制自己的理智。正当他在极力权衡这两种做法,他的手正要把剑拨出剑鞘之时,雅典娜奉白臂神赫拉之命从天而降
——赫拉同时钟爱和关心这两个勇士——
雅典娜站在阿基琉斯之后,伸手按住了他的金发,只对他显形,而其他人什么也看不见。惊异之下,阿基琉斯转过头来,马上认出了帕拉斯·雅典娜和她闪着异样光彩的眼睛,他用长了翅膀的语言说:“手提埃吉斯的宙斯之女啊,为什么现在降临?是来看阿特柔斯之子阿伽门农的飞横跋扈吧?告诉你,他的傲慢无礼一定会使他丧命,这事一定会成为现实。”
听罢,目光炯炯的雅典娜答道:“我从天上下来,是奉了白臂神赫拉之命,她对你和阿伽门农同样关心和喜爱,希望你能听从我的劝告,熄灭你的怒火。