超人的一面——尼采给Madame O.Luise的七封信
超人的一面
——尼采给madame o.luise的七封信
第一信
(罢在耳,一八七六年八月三十日。)
我的亲爱的欧夫人:
当你离去罢洛衣脱(bayreuth)的时候,我的周围变成了黑暗的世界了,仿佛是被谁将光明从我身边剥夺了去似的。我先就不得不振作起来恢复我自己,这事情可已被我做到了,而你也可以安着心接受我此信在你的手中。
我们将固守着那使我们得以结合的精神的纯洁,我们将极尽最善而互守着相对的贞诚。
我用了这样的一种同胞姊弟之情在这里怀念着你,甚至于你的男人我也能够爱他,因为他是你的男人的缘故。我在一天之内总要想起你那小马赛儿(ihr kleiner marcel)到十几次之多,这事情你可能相信。
你愿意要我的那三篇《不时的观察》的论文么?也许你应该知道知道,我的信念究竟是在什么地方,我究竟是为了什么而生存在这世上的。
请你常作我的好友而帮助着我,帮助我来完成我的天赋的使命。
在纯粹的意义上的你的
弗里特里希·尼采
basel, 30, august 1876.
第二信
(罢在耳,一八七六年九月。)
亲爱的好朋友,
第一有好些日子我就不能够写信,因为他们替我医眼病已经医得好久了——而现在我也还仍旧不可以写,怕要等到很久很久之后才行哩!可是不管它怎样——我却把你的两封来信再三再四的读了,我几乎想你那两封来信我是读了太多,次数读了太多了。可是这一回的新结的友谊真有点像新的醇酒;非常之有味,但也许有一点危险。
至少对我却是如此的。
但对你或许也是一样的,当我一想到你所遇着的是怎么的一个无神论者的时候!他是一个每日只在想把那可以使人得到慰安的信仰丢弃了的男子,他是只在这逐日增加大来的精神解放上求他的幸福而得到的人。或者我是在想成一个比我自己实际上所能变成的还要厉害一点的无神论者!
那么现在将怎么办呢?——来一个没有摩绰儿脱(mozart)的音乐的,信仰上的《后宫诱逸》么?
你曾读过卖才婆姑(meysenburg)小姐的自叙传《一个理想主义者的手记》否?
可怜的小马赛儿的牙齿怎么样了?当我们真正地学习咬嚼之先,不问是物理的或是道德的,我们总之大家都得受一番苦楚。——当然的,咬嚼是为了营养我们自己,并不是单为咬嚼的咬嚼!
那一位美丽的,金发的女太太有没有一张很好的相片(可以给我)?
八日之后的礼拜天我将出发往意大利去,将在那里长住些时。到那里之后你就可以接到我的消息,但写上我在罢在耳的住址(schutzen-graben 45)的信却总能够送得到的。
衷心充满着姊弟之爱的你的
dr.friedrich nietzsche。
礼拜五于罢在耳。
第三信
(所能脱,一八七六年十二月十六日。)
虽则我这样长久地没有将我的淹留住处和健康状态等一一详细报告给你,但我所最敬爱的朋友哟,我却在私心祝祷你的起居万福。而且对于我的全部朋友(我都没有信给他们)只同我之对于你一样,实在我也没有别的法子。我的痛得不能耐的头痛,对于这我是还没有找到有效的药方的,这难耐的头痛,就强迫我对于友朋的通信往来不得不全抛置于一种沉默的放弃之中。就是今天我也只在这里例外地出了一次轨,并且还在怕惧,怕我不得不因此而致受相当的苦楚。可是我却是十二分的在希望能听到你的消息的,顶好是很详细的消息,——请你千万能给我以这一个圣诞节的快乐。我的关于华格奈(r.wagner)的论文的法文译本就快寄出在中途了,希望在圣诞节的前后可以寄递到你的那边——那也是同这信一样,总算是要强迫你写几行字——否否,要你写许多行字给我的一件新的小小的逼胁你的东西。
在我们的小小的围聚之中,是有许多的沉思熟虑,友谊交情,工夫计划,希望祈求,简而言之是有一部全部的幸福会合在一处的;这事情是不管它有许多的苦痛与夫将来的我的健康状态的没有好望我也在感到。或者在这世上另外还有一点比此更大的幸福存在着也说不定,但是现在一时我却从衷心的只愿世人全体,都能够像我们,像我个人一样的过去就对了;他们能如此就已经可以满足了。
最近我忽而想到,你,我的好友,假若能写一卷小小的小说给我读,那是多么好的事情啊!人很容易美化了看过,人之所有的是什么,人之所望于生者是什么,而且于此决不会感到比实际更大的不幸——这就是艺术的功效。总之人会变得比较聪明一点。这或者是一个很愚陋的提议吧;若系如此,那就请你告诉我,说你为此竟笑了我一场;我也是很愿意听到这事情的。
从心里问询着你的起居,你的朋友
f.n.
sorrento près de naple,16
dècembre(1876),
villa rubinacci.
第四信
(rosenlauibad,一八七七年八月廿九。)
亲爱的,亲爱的女友:
我于离去这山中的寂寞之前,却不得不再用信来向你述说一次,说出我的对你是如何的亲爱喜欢。将这事来再说,再写,实在是一件无聊而可以不必的事情,是不是?但是我的对一个无论何人所感得的浓情好意是像钩刺一般的要钩扎着人的,而有时候也要像钩刺一样的使人受累,人被钩着了且还不容易摆脱。所以只能请你好好地接受着这一封小小的,大可以不必的,要使你受累的信。
我听见人说,你,——嗳,你在期待着,盼望着,愿望着;我用着深切的同情听取了这一段消息,并且我的愿望期待也正和你的一样。生出一个新的,好的,美的人来在这世上,这是有意义的,大大地有意义的一件事情!因为你绝对不愿意把你自己流传永生在小说作品之中,你却这样的在这里可以不朽了;我们大家不得不为此而对你表示感谢的热忱(尤其是,我听见人说,这是比写小说还更困难受苦的一件事情)。
最近我忽而在黑暗之中看见了你的那双眼睛。“为什么竟没有一个人用了这样的眼睛看我呢!”我愤怒地绝叫了出来。噢,这真正是可怕得很!
你知道么?我虽则已经听见接近过了各种有名的妇女的音容,但其间却从没有一个女性的声气曾给过我以深刻的印象。但是我却相信,在这世上总有一种声气专为我而存在着在那里,我正在寻找。这声气可是在什么地方呢?
别了别了,希望各个的善灵仙魄都和你在一道。
你的忠心的
弗里特里希·尼采
罗成老衣罢特,八月廿九(啊啊,后天又不得不走了!不得不再回到那老的罢在耳去了!)。
第五信
(罢在耳,一八七七年十一月廿三。)
亲爱的女友!
请你接受我自衷心底里流出的最深沉的祝意,感谢和颂祷,虽则是这些全部我只能以最少的字数来说出。我的健康状态坏得很,脑袋和眼睛都不能听我的命令,比从前无论什么时候都不如;是以我可不得不口授他人,托人家来写了。但是给你的信我却决不愿意口授他人而由他来写。
对你和你的孩子满抱着好望,忠贞服从的你的。
f.n.
basel den 23,nov.1877.
第六信
(naumbury a, /s.,一八八二年九月。)
最敬爱的女友,
或者在过了六年之后的现在我是不该用这一种写法了吧?
在这中间我是与其说与生还不如说与死来得更近般地存活在世上,所以似乎太像煞变成了一个高士,或者可以说圣人了……
可是,这些或者是医得好的!因为我又对生命,对人类,对巴黎,并且还对我自己本身抱起信念来了——在不久之后我想我们可以再见;我的最近的一部著书名叫:《欢乐的智慧》(die frohliche wissenschaft)。
巴黎的天空能比这里更爽朗么?你能不能偶然的为我找出一间适合于我的住房?这间住房必须是同死一般的清静,十分简单的才行。而还须去你那里不太远的,我的亲爱的夫人……
或者你将劝我不要到巴黎来么?那是一个不适合于隐居生活者的地方,对于那些将静静地从事于他们的平生的著作而对于政治及现在不很留意的人们或者是不适合的。
你是永存在我的亲爱的怀忆之中的!
衷心爱慕着你的,
教授f·尼采·博士
第七信
(诺姆婆儿希,一八八二年九月。)
噢,我的尊敬的女友,我正在刚刚告诉你说“我要来了”之后,却不得不再通知你说,我还须隔着好久不得来哩,——还须隔两三个月都说不定。
我若是来了,那就得久住!——并且我若不能住在巴黎的中心,那或者须住上圣克罗或圣及曼(st.cloud oder st.germain)去,在那里一个隐者与沉没在思考里的人或者可以比较得好过他的清静的生活。
满心在感谢你的
弗里特里希·尼采
礼拜三的早晨。
上面译出的是超人尼采写给madame o.luise的七封信,系从peter gast和dr.arthur seidl编印的《尼采书简》全集里翻译出来的。这一位冷酷孤傲的哲学者的一面,原也有像这样的柔情蕴蓄在那里。那么露衣赛夫人究竟是什么人呢?书简全集的编辑者说:“露衣赛夫人是一位年轻美貌嫁在巴黎的爱耳撒斯人,尼采和她是在罢洛衣脱偶尔遇见的。”尼采的妹妹elizabeth forster nietzsche说:“哥哥在给她的信里表示出了对于寻常的友人信里所没有的热情,但这是一种多么纤丽婉转的柔情啊!”洁身自好的尼采,孤独倔强的尼采,在这里居然也留下了一篇宋广平的梅花之赋。
一九三○年一月译者附记
——尼采给madame o.luise的七封信
第一信
(罢在耳,一八七六年八月三十日。)
我的亲爱的欧夫人:
当你离去罢洛衣脱(bayreuth)的时候,我的周围变成了黑暗的世界了,仿佛是被谁将光明从我身边剥夺了去似的。我先就不得不振作起来恢复我自己,这事情可已被我做到了,而你也可以安着心接受我此信在你的手中。
我们将固守着那使我们得以结合的精神的纯洁,我们将极尽最善而互守着相对的贞诚。
我用了这样的一种同胞姊弟之情在这里怀念着你,甚至于你的男人我也能够爱他,因为他是你的男人的缘故。我在一天之内总要想起你那小马赛儿(ihr kleiner marcel)到十几次之多,这事情你可能相信。
你愿意要我的那三篇《不时的观察》的论文么?也许你应该知道知道,我的信念究竟是在什么地方,我究竟是为了什么而生存在这世上的。
请你常作我的好友而帮助着我,帮助我来完成我的天赋的使命。
在纯粹的意义上的你的
弗里特里希·尼采
basel, 30, august 1876.
第二信
(罢在耳,一八七六年九月。)
亲爱的好朋友,
第一有好些日子我就不能够写信,因为他们替我医眼病已经医得好久了——而现在我也还仍旧不可以写,怕要等到很久很久之后才行哩!可是不管它怎样——我却把你的两封来信再三再四的读了,我几乎想你那两封来信我是读了太多,次数读了太多了。可是这一回的新结的友谊真有点像新的醇酒;非常之有味,但也许有一点危险。
至少对我却是如此的。
但对你或许也是一样的,当我一想到你所遇着的是怎么的一个无神论者的时候!他是一个每日只在想把那可以使人得到慰安的信仰丢弃了的男子,他是只在这逐日增加大来的精神解放上求他的幸福而得到的人。或者我是在想成一个比我自己实际上所能变成的还要厉害一点的无神论者!
那么现在将怎么办呢?——来一个没有摩绰儿脱(mozart)的音乐的,信仰上的《后宫诱逸》么?
你曾读过卖才婆姑(meysenburg)小姐的自叙传《一个理想主义者的手记》否?
可怜的小马赛儿的牙齿怎么样了?当我们真正地学习咬嚼之先,不问是物理的或是道德的,我们总之大家都得受一番苦楚。——当然的,咬嚼是为了营养我们自己,并不是单为咬嚼的咬嚼!
那一位美丽的,金发的女太太有没有一张很好的相片(可以给我)?
八日之后的礼拜天我将出发往意大利去,将在那里长住些时。到那里之后你就可以接到我的消息,但写上我在罢在耳的住址(schutzen-graben 45)的信却总能够送得到的。
衷心充满着姊弟之爱的你的
dr.friedrich nietzsche。
礼拜五于罢在耳。
第三信
(所能脱,一八七六年十二月十六日。)
虽则我这样长久地没有将我的淹留住处和健康状态等一一详细报告给你,但我所最敬爱的朋友哟,我却在私心祝祷你的起居万福。而且对于我的全部朋友(我都没有信给他们)只同我之对于你一样,实在我也没有别的法子。我的痛得不能耐的头痛,对于这我是还没有找到有效的药方的,这难耐的头痛,就强迫我对于友朋的通信往来不得不全抛置于一种沉默的放弃之中。就是今天我也只在这里例外地出了一次轨,并且还在怕惧,怕我不得不因此而致受相当的苦楚。可是我却是十二分的在希望能听到你的消息的,顶好是很详细的消息,——请你千万能给我以这一个圣诞节的快乐。我的关于华格奈(r.wagner)的论文的法文译本就快寄出在中途了,希望在圣诞节的前后可以寄递到你的那边——那也是同这信一样,总算是要强迫你写几行字——否否,要你写许多行字给我的一件新的小小的逼胁你的东西。
在我们的小小的围聚之中,是有许多的沉思熟虑,友谊交情,工夫计划,希望祈求,简而言之是有一部全部的幸福会合在一处的;这事情是不管它有许多的苦痛与夫将来的我的健康状态的没有好望我也在感到。或者在这世上另外还有一点比此更大的幸福存在着也说不定,但是现在一时我却从衷心的只愿世人全体,都能够像我们,像我个人一样的过去就对了;他们能如此就已经可以满足了。
最近我忽而想到,你,我的好友,假若能写一卷小小的小说给我读,那是多么好的事情啊!人很容易美化了看过,人之所有的是什么,人之所望于生者是什么,而且于此决不会感到比实际更大的不幸——这就是艺术的功效。总之人会变得比较聪明一点。这或者是一个很愚陋的提议吧;若系如此,那就请你告诉我,说你为此竟笑了我一场;我也是很愿意听到这事情的。
从心里问询着你的起居,你的朋友
f.n.
sorrento près de naple,16
dècembre(1876),
villa rubinacci.
第四信
(rosenlauibad,一八七七年八月廿九。)
亲爱的,亲爱的女友:
我于离去这山中的寂寞之前,却不得不再用信来向你述说一次,说出我的对你是如何的亲爱喜欢。将这事来再说,再写,实在是一件无聊而可以不必的事情,是不是?但是我的对一个无论何人所感得的浓情好意是像钩刺一般的要钩扎着人的,而有时候也要像钩刺一样的使人受累,人被钩着了且还不容易摆脱。所以只能请你好好地接受着这一封小小的,大可以不必的,要使你受累的信。
我听见人说,你,——嗳,你在期待着,盼望着,愿望着;我用着深切的同情听取了这一段消息,并且我的愿望期待也正和你的一样。生出一个新的,好的,美的人来在这世上,这是有意义的,大大地有意义的一件事情!因为你绝对不愿意把你自己流传永生在小说作品之中,你却这样的在这里可以不朽了;我们大家不得不为此而对你表示感谢的热忱(尤其是,我听见人说,这是比写小说还更困难受苦的一件事情)。
最近我忽而在黑暗之中看见了你的那双眼睛。“为什么竟没有一个人用了这样的眼睛看我呢!”我愤怒地绝叫了出来。噢,这真正是可怕得很!
你知道么?我虽则已经听见接近过了各种有名的妇女的音容,但其间却从没有一个女性的声气曾给过我以深刻的印象。但是我却相信,在这世上总有一种声气专为我而存在着在那里,我正在寻找。这声气可是在什么地方呢?
别了别了,希望各个的善灵仙魄都和你在一道。
你的忠心的
弗里特里希·尼采
罗成老衣罢特,八月廿九(啊啊,后天又不得不走了!不得不再回到那老的罢在耳去了!)。
第五信
(罢在耳,一八七七年十一月廿三。)
亲爱的女友!
请你接受我自衷心底里流出的最深沉的祝意,感谢和颂祷,虽则是这些全部我只能以最少的字数来说出。我的健康状态坏得很,脑袋和眼睛都不能听我的命令,比从前无论什么时候都不如;是以我可不得不口授他人,托人家来写了。但是给你的信我却决不愿意口授他人而由他来写。
对你和你的孩子满抱着好望,忠贞服从的你的。
f.n.
basel den 23,nov.1877.
第六信
(naumbury a, /s.,一八八二年九月。)
最敬爱的女友,
或者在过了六年之后的现在我是不该用这一种写法了吧?
在这中间我是与其说与生还不如说与死来得更近般地存活在世上,所以似乎太像煞变成了一个高士,或者可以说圣人了……
可是,这些或者是医得好的!因为我又对生命,对人类,对巴黎,并且还对我自己本身抱起信念来了——在不久之后我想我们可以再见;我的最近的一部著书名叫:《欢乐的智慧》(die frohliche wissenschaft)。
巴黎的天空能比这里更爽朗么?你能不能偶然的为我找出一间适合于我的住房?这间住房必须是同死一般的清静,十分简单的才行。而还须去你那里不太远的,我的亲爱的夫人……
或者你将劝我不要到巴黎来么?那是一个不适合于隐居生活者的地方,对于那些将静静地从事于他们的平生的著作而对于政治及现在不很留意的人们或者是不适合的。
你是永存在我的亲爱的怀忆之中的!
衷心爱慕着你的,
教授f·尼采·博士
第七信
(诺姆婆儿希,一八八二年九月。)
噢,我的尊敬的女友,我正在刚刚告诉你说“我要来了”之后,却不得不再通知你说,我还须隔着好久不得来哩,——还须隔两三个月都说不定。
我若是来了,那就得久住!——并且我若不能住在巴黎的中心,那或者须住上圣克罗或圣及曼(st.cloud oder st.germain)去,在那里一个隐者与沉没在思考里的人或者可以比较得好过他的清静的生活。
满心在感谢你的
弗里特里希·尼采
礼拜三的早晨。
上面译出的是超人尼采写给madame o.luise的七封信,系从peter gast和dr.arthur seidl编印的《尼采书简》全集里翻译出来的。这一位冷酷孤傲的哲学者的一面,原也有像这样的柔情蕴蓄在那里。那么露衣赛夫人究竟是什么人呢?书简全集的编辑者说:“露衣赛夫人是一位年轻美貌嫁在巴黎的爱耳撒斯人,尼采和她是在罢洛衣脱偶尔遇见的。”尼采的妹妹elizabeth forster nietzsche说:“哥哥在给她的信里表示出了对于寻常的友人信里所没有的热情,但这是一种多么纤丽婉转的柔情啊!”洁身自好的尼采,孤独倔强的尼采,在这里居然也留下了一篇宋广平的梅花之赋。
一九三○年一月译者附记