郁达夫杂文集(一)
    艺术家的午睡
    晚上沿街弄着乐器且行且唱的人,是古代的诗的遗物。世界上无论哪一国都有,中国内无论哪一处都流行的。在月光下,在微风里,或是萧条秋雨之中,或是霏微小雪之下,伤心人听之觉得悲哀,得意人听之觉得快乐。我愿跟了这些minstrels走尽天下,踏遍中国。
    世界主义的实行者是乞丐和娼妇,真的国际联盟,应该从世界乞丐同盟和世界娼妇联盟始。
    平生最恨的是警句(paradox)和狗。不爱警句,因为可发的警句太少,不爱狗因为犬吠声太多。g. k. chesterton是警句大家,m. maeterlinck是狗的爱护者,我平时不爱这两人的著作。
    日本文里,译者与役者同音。译者是译书的人,役者是演戏的人。日本的役者,多是译者(因为日本的伶人多能翻译外国文的剧本)。中国的译者,都是役者(因为中国的译者只能做手势戏)。这便是中日文化程度的差异。
    坐轮船过太平洋的时候,每想坐火车,坐火车过秦淮河的时候,只想坐画舫。
    一九二三,七月二十四日

章节目录

民国作家郁达夫作品典藏全集(套装共四十三册)所有内容均来自互联网,一曲书屋只为原作者郁达夫的小说进行宣传。欢迎各位书友支持郁达夫并收藏民国作家郁达夫作品典藏全集(套装共四十三册)最新章节