《几首希腊古诗》译者附记
《几首希腊古诗》译者附记
五月二十五日的副刊上我曾发表过一篇《几首古诗的大意》,这回的可以算是续篇。原文因校对为难,只写了第一行的前半,不曾全译。末一首所说,系指爱之神。第四首五行后半。令人想起英诗人清兹(keats)自撰的墓铭:“有人卧于此,其名字写在水上。”
六月十七日钞了附记。
* 刊一九二四年六月二十三日《晨报副刊》,署名荆生。译文收入《陀螺》。
五月二十五日的副刊上我曾发表过一篇《几首古诗的大意》,这回的可以算是续篇。原文因校对为难,只写了第一行的前半,不曾全译。末一首所说,系指爱之神。第四首五行后半。令人想起英诗人清兹(keats)自撰的墓铭:“有人卧于此,其名字写在水上。”
六月十七日钞了附记。
* 刊一九二四年六月二十三日《晨报副刊》,署名荆生。译文收入《陀螺》。