燕大女校之莎氏剧
    十二月五六两日晚八时,燕大女校学生将在协和医校礼堂开演莎士比亚喜剧《陶冶奇方》。此剧原名the taming of the shrew(1623),照《吟边燕语》式可以译作《驯悍》,——林琴南先生确是如此译。剧的情节载在《莎氏乐府本事》中,可以不必重述。这篇虽是喜剧,但在现代看来,似乎于平常的滑稽以外,更有一种重大的意义。有一个英国批评家说,“这是一篇趣剧而带有讽刺的哲学意思。著者在这里指示出一个男性的精神生在女性的身体的时候所发生的悲剧。加德林为了对于不能了解她德性的父亲的强迫的服从,以及她那和顺无用的妹子的妒忌,弄得非常懊恼。随后她又亲见那个鲁钝的妹子反被人家所选取。末了,遇着一个只顾自己的意志,只要她的肉体和钱财的伧夫,她不得不降伏到服从的良妻的地位。在一两叶阴郁的表白之后,加德林努力地劝告我们说:‘正如臣民对于王公一样,女人对她丈夫敢负着同样的义务。’或者这是世间的常习。女人因了柔顺,正如因了奸猾一样,都足以表示女性。但是,一个男子对于一个自由无畏的精神,被他同她的父亲——也是一个愚人——用了商业式的交易,把她投下去到了他同等地位的精神,他应负着什么义务?”
    这位批评家很同情于加德林,当然是他一家之言,别人还可以各自去想;但我觉得这也是一种很可思索的说法。讲到莎氏戏剧的价值,自有识者在那里,我们不必喋喋,只是可惜中国既缺译本,更少开演。这回燕大女校排演此剧,可以说是演剧界的一个佳音,恰巧今年又值这篇出板的三百周年,也是无意中的一件佳话。
    * 刊一九二三年十二月二日《晨报副刊》,署名荆。

章节目录

周作人集外文:1904~1945所有内容均来自互联网,一曲书屋只为原作者周作人的小说进行宣传。欢迎各位书友支持周作人并收藏周作人集外文:1904~1945最新章节