永嘉松台山人《答作人君之〈日本语典〉批评》附记
永嘉松台山人《答作人君之〈日本语典〉批评》附记
读了松台山人的答辩后,我仍相信我的批评是不错的。
(1)第九叶的kore-wa are-yorimo dochira-ga takai-ka这一句我相信仍是说“这个更比那个哪一个最高呢”,(虽然文义讲不通)。
(2)二十六叶的大晦日,我想并非手民所误,因为十三叶上写着,“其三十日曰晦,三十一日曰大晦。”
(3)二十七叶sukoshimo一字仍旧是一点都[不]的意思,后边必接用否定词。所以我们可说“一点都不记得”而不能说“一点都忘记完了”,——在中国话里也是不通。又imamade(=hitherto)也与中国语“至今”的意思完全不同。
(4)二十七叶确云第一号房间,因为原文是“第一番目”,不能作第一等解。
(5)六十叶“为学者”(gakusha-o-suru)一语我终于不明白是什么意思。“上手”的意义还是工巧(或擅长),只用在技能上,不能说学问。
(6)一一四叶donarukotoka一语还只可译作“将来怎样呢”,不是“如何成事乎”。(这是很凑巧而不成话为字对字的直译。)
总而言之,我自信批评的不错,正如著者自信造句的不错一样。好在日本语是活言语,与埃及巴比伦等的死语可以任凭学者各自解说互相争论的不同,(其实研究古语的人也并不曾如此,)究竟上边所引的——以及其他不曾引出来的那些句子是不是“洋泾滨日本语”,凡日本人及懂日本话的中国人都是知道的,只要请问一声便好,正不必空在纸上争辩,所以我也不再多说了。
* 刊一九二三年六月二十二日《晨报副刊》,署名周作人,题为编者所加。
读了松台山人的答辩后,我仍相信我的批评是不错的。
(1)第九叶的kore-wa are-yorimo dochira-ga takai-ka这一句我相信仍是说“这个更比那个哪一个最高呢”,(虽然文义讲不通)。
(2)二十六叶的大晦日,我想并非手民所误,因为十三叶上写着,“其三十日曰晦,三十一日曰大晦。”
(3)二十七叶sukoshimo一字仍旧是一点都[不]的意思,后边必接用否定词。所以我们可说“一点都不记得”而不能说“一点都忘记完了”,——在中国话里也是不通。又imamade(=hitherto)也与中国语“至今”的意思完全不同。
(4)二十七叶确云第一号房间,因为原文是“第一番目”,不能作第一等解。
(5)六十叶“为学者”(gakusha-o-suru)一语我终于不明白是什么意思。“上手”的意义还是工巧(或擅长),只用在技能上,不能说学问。
(6)一一四叶donarukotoka一语还只可译作“将来怎样呢”,不是“如何成事乎”。(这是很凑巧而不成话为字对字的直译。)
总而言之,我自信批评的不错,正如著者自信造句的不错一样。好在日本语是活言语,与埃及巴比伦等的死语可以任凭学者各自解说互相争论的不同,(其实研究古语的人也并不曾如此,)究竟上边所引的——以及其他不曾引出来的那些句子是不是“洋泾滨日本语”,凡日本人及懂日本话的中国人都是知道的,只要请问一声便好,正不必空在纸上争辩,所以我也不再多说了。
* 刊一九二三年六月二十二日《晨报副刊》,署名周作人,题为编者所加。