《日本诗人一茶的诗》译者附记
    第二节因系翻译沼波原文,将原引的句子一概列入,不敢加以删改。一茶尽有极好的句,但以我的贫弱的国语力,总不能表现其诗趣之百一,不得不废然而止;所以第一节里,只就较为可译的,勉强译出几首,以见一斑,入后既不能自由选择,便不免有许多困难的地方,因此译文更为竭蹶了。
    俳句言短意长,非依其暗示,加以想象,不易得到他的真味。倘敷演成文,或者更易明了,但未免得其意义而失其趣味,所以也不实行。小泉八云(1850—1904,本英国人,名lafcadio hearn,后居美洲,最后至日本入籍,从妻姓为小泉。以英文著书甚多,为世所重。)书中译日本诗歌,先录罗马字的原文音读,次用散文直译其意,音义并列,法最完美。现在虽然不能照行,我总觉得这是译诗的正当的办法。
    关于俳句的性质,《小说月报》本年五月号《日本的诗歌》篇中,略有说明。
    一九二一年七月二十五日记。
    * 刊一九二一年十一月十日《小说月报》第十二卷第十一号,署名周作人。译文收入《陀螺》。

章节目录

周作人集外文:1904~1945所有内容均来自互联网,一曲书屋只为原作者周作人的小说进行宣传。欢迎各位书友支持周作人并收藏周作人集外文:1904~1945最新章节