直面一切
晚上不到六点,兄妹俩便躺在床上了。
黛芙娜一进自己的屋子便啜泣起来,一直哭了将近一刻钟。如果父亲回来后就是这个样子,那他还是赶紧出差走了的好。不过,大哭一场还是有一样好处的,她哭得精疲力尽,之后便沉沉睡去,连梦也没做一个。
戴克斯却没有这样的好运。他跌入的不是梦乡而是绝望。他倒在床上,胡思乱想了好几个小时。他绝对不会去那个书店的。他太了解妹妹了,只要他去了,她一定会要求四处看看,然后让他去帮助那个不知是谁的老头儿。她也许会以“公平”的名义为自己辩解。这是她最喜爱的词了——好像什么公平、什么不公平,她全知道一样。现在,连温文尔雅的米尔顿·瓦克斯也变得咄咄逼人,对他发号施令了。他越想越气,感觉胸中的怒火就要喷出来了。
凌晨一点,戴克斯再也忍不住了。他走上楼,匆匆经过拉蒂的房间,来到了父亲的房门口。他要告诉米尔顿·瓦克斯,
直面一切
你见鬼去吧!他深吸一口气,轻轻推开房门。“我要失败了,我知道。”父亲低声说。这句简单的话让戴克斯紧绷的肌肉突然放松下来,他想诅咒父亲的愿望也立刻消失了。“不,爸爸,我……我……”“全错了。我能感觉到。”米尔顿呻吟着说。这一次,戴克斯没有搭话,因为他发现父亲并没有跟他讲话,他是在睡梦中自言自语。
窗外的街灯洒进来些许光线,照清楚了母亲的照片。他仔细地端详了一会儿那张若有所思的鹅蛋形脸庞。他很少这样做,尽管家里到处都是母亲的照片。
跟拉蒂一样,母亲五官小巧。事实上,她们俩长得有点儿像,只不过他母亲留着飘逸的长发,眼睛是淡蓝色的。她很漂亮,但由于额头和嘴角有一些深纹,显得有点儿老,但她看上去很幸福。带着一丝疲态的幸福。她快五十岁时才生下戴克斯和黛芙娜。戴克斯知道,女人在这个岁数生孩子已经相当晚了。
“我快搞砸了。”米尔顿哀叫道,把沉思中的戴克斯吓了一跳。“我知道,”他补充说,“我……我……我不能十分……我只是不确定……我不是坏人。”一种可怕的声音,一种好似痛苦哀叹般的声音从他喉咙里冒了出来。
戴克斯依然默默地听父亲莫名其妙的喃喃自语。最后,他走出房间,返回楼下,扑倒在自己床上。他在蚀骨的怨愤中时睡时醒,直到天明。
早饭时,拉蒂把两碗切成小块的什锦水果端上桌,放在一盒麦片旁。然后她告诉兄妹俩,他们的父亲一小时前去镇上淘书去了,因为他听说有两处高端房产要拍卖,而那样的地方往往是可以淘到珍稀图书的金矿。拉蒂说,米尔顿可能要出去大半天,而她自己也要出去办点儿事。
兄妹俩都感觉有些不对劲。拉蒂的声音听上去比平时还要紧张。
“答应我,不管你们去哪儿,记着给我留个字条。”拉蒂在门口裹上披肩,严肃地说。兄妹俩全无反应。“拜托,”她几近哀求着说,“就算为了让我安心。”
戴克斯翻了个白眼。
“戴克斯特,”拉蒂柔声问,“这事有那么……”
“我们不是小孩子了!”黛芙娜大声说。要是从前,答应一声并不难,但她现在就是不愿意这么做。
“我知道你们不是小孩子了,”拉蒂承认道,“只是每次你们俩一离开我的视线,我就觉得你们要出事了。拜托——主要是为了我。”
“好吧。”黛芙娜做出让步。
直面一切
“不!”戴克斯坚定地说。
拉蒂的眼神立刻转为恐慌模式。
戴克斯用鼻子哼了一声。
“谢谢你,亲爱的。”拉蒂对黛芙娜说,然后她看看戴克斯,“你不想让我整天四处找你,是不是,戴克斯?”“好吧!”戴克斯喊道,“我每走八步就告诉你一声,行了吧?”拉蒂不知道该怎样回应才好。“谢谢,每隔几个小时告诉我一声就行了。”
但接着,她又对黛芙娜说:“噢,听着,我知道你父亲让你去书店给拉什先生帮忙,但今天早晨我才意识到,昨天晚上我听到这个名字后为什么那么不安了。淘书的圈子很小,我和你母亲很久以前就认识一个叫阿斯忒里俄斯·拉什的人。那个人不仅不诚实,性情也是出了名的反复无常。今天早晨我没来得及跟你爸爸说这件事,但我敢肯定,他也会同意你最好别去那里了。事实上,黛芙娜,说真的,我觉得我们都应该远离那个地方。我知道,你们觉得我为你们担心过度,但在这件事上,我真的很坚持,就像我说过的——”
“没问题!”黛芙娜说,“我理解,谢谢您为我担心。”拉蒂显然吃了一惊,她咧嘴一笑。“出去好好玩会儿。今天是你们的生日,对吧?”她眨眨眼,转身匆匆走了。“我受够了!”戴克斯把勺子摔在桌上,愤愤地说。他一
直在等父亲宣布盛大的生日安排,到时候他好断然拒绝、不予合作。这是他的一个重大决定:直面一切。
“但他昨天还跟那个老头儿提到了我的生日!”黛芙娜抗议说,“而且拉蒂刚……”
“那又怎样?”戴克斯冷笑着说,“他一听到那些愚蠢的拍卖就可能把我们的生日全忘了。拉蒂现在肯定出去买礼物了,好把礼物藏在爸爸的床底下。这你知道!”
黛芙娜刚要反驳,电话响了,她气冲冲地抓起电话。一听是父亲的声音,她的脸亮了起来。他一定有重要的事情要告诉他们,所谓的房产拍卖或许只是个借口。
但米尔顿说:“嗨,黛芙,我只想确认一下,跟拉什先生约好的事,你不会迟到。”
“噢,这个事啊。”黛芙娜说,“拉蒂刚刚告诉我们,我们不能去。她跟妈妈一起工作时就认识他。她说那个人是个疯子什么的。”
“她说什么?”米尔顿问道,“不,她一定是弄混了。他昨天就很专业。”
“什么?”
“黛芙娜,”米尔顿说,“我告诉过他你会去那里。你知道,对淘书商来说,信用是他最大的财富。我得走了。”他突然结束谈话,然后挂断了电话。
黛芙娜摔下了听筒。
直面一切
“怎么啦?”她看到了戴克斯得意的笑容,质问道。“还是得去书店吧?”“你也得去,戴克斯特。”黛芙娜回敬道,“我昨晚听见爸
爸说的话了,你别装得好像什么都不知道似的。你知道,并不是我真的想让你去。我知道你死也不愿踏进书店一步,但我真的被那个叫拉什的家伙吓坏了,更别提书店入口处的那个神经病埃米特了。昨天那儿发生了特别诡异的事,你不知道,他是……”
“抱歉,”戴克斯打断她的话,“我还有其他安排。”“你没有!你不过想去公园瞎混一整天。”“我去见我的法语辅导老师。”戴克斯说,“我昨天忘了
说了。”黛芙娜顿时火冒三丈。“戴克斯特,”她怒气冲冲地喊道,“我知道,为了不让拉蒂烦你,你撒谎说你找了个辅导老师!
我不是白痴!”
“你不是谁是?”戴克斯低吼着说。
“你的法语不及格!”
这么说,黛芙娜知道他得的第一个不及格了。上中学后,想及格越来越难了。“你少管闲事!”戴克斯想回嘴,但他能够想到的只有这句话。“巴不得呢。”黛芙娜说,“如果你想毁了自己的生活,关
我什么事?”
“但你压根就没有生活可毁,但这关我什么事呢?”戴克斯反击道。好家伙,这感觉真好。“你就是一个只会读书的怪物。”他补充说,“现在连爸爸也不关心你了。现在咱俩谁是白痴啊?”
“这不是真的!”
“黛芙娜,”戴克斯说,“比起他自己孩子的生日,他更在乎的是书!他淘书从没赚过什么钱!你知道,妈妈留给我们的钱够我们生活了。”
黛芙娜气得咬牙切齿。她被击败了。她竟然这么快就被击败了。“那好,”她说,“你爱去哪儿去哪儿!”没等戴克斯回话,她又补了一句,“但如果我是你,我肯定不会去法国的。”
戴克斯隔着桌子向她探过身去,努力用最恶毒的目光怒视着她。令他痛恨的是,她不仅迎上了他的目光,而且没有丝毫躲避。戴克斯努力压住火气,故作平静地站起身,去洗衣房拿上运动衫,然后打开了后门。
“Au revoira!”说完,他扬长而去。
a Au revoir为法语,意为“再见”。——译者注
晚上不到六点,兄妹俩便躺在床上了。
黛芙娜一进自己的屋子便啜泣起来,一直哭了将近一刻钟。如果父亲回来后就是这个样子,那他还是赶紧出差走了的好。不过,大哭一场还是有一样好处的,她哭得精疲力尽,之后便沉沉睡去,连梦也没做一个。
戴克斯却没有这样的好运。他跌入的不是梦乡而是绝望。他倒在床上,胡思乱想了好几个小时。他绝对不会去那个书店的。他太了解妹妹了,只要他去了,她一定会要求四处看看,然后让他去帮助那个不知是谁的老头儿。她也许会以“公平”的名义为自己辩解。这是她最喜爱的词了——好像什么公平、什么不公平,她全知道一样。现在,连温文尔雅的米尔顿·瓦克斯也变得咄咄逼人,对他发号施令了。他越想越气,感觉胸中的怒火就要喷出来了。
凌晨一点,戴克斯再也忍不住了。他走上楼,匆匆经过拉蒂的房间,来到了父亲的房门口。他要告诉米尔顿·瓦克斯,
直面一切
你见鬼去吧!他深吸一口气,轻轻推开房门。“我要失败了,我知道。”父亲低声说。这句简单的话让戴克斯紧绷的肌肉突然放松下来,他想诅咒父亲的愿望也立刻消失了。“不,爸爸,我……我……”“全错了。我能感觉到。”米尔顿呻吟着说。这一次,戴克斯没有搭话,因为他发现父亲并没有跟他讲话,他是在睡梦中自言自语。
窗外的街灯洒进来些许光线,照清楚了母亲的照片。他仔细地端详了一会儿那张若有所思的鹅蛋形脸庞。他很少这样做,尽管家里到处都是母亲的照片。
跟拉蒂一样,母亲五官小巧。事实上,她们俩长得有点儿像,只不过他母亲留着飘逸的长发,眼睛是淡蓝色的。她很漂亮,但由于额头和嘴角有一些深纹,显得有点儿老,但她看上去很幸福。带着一丝疲态的幸福。她快五十岁时才生下戴克斯和黛芙娜。戴克斯知道,女人在这个岁数生孩子已经相当晚了。
“我快搞砸了。”米尔顿哀叫道,把沉思中的戴克斯吓了一跳。“我知道,”他补充说,“我……我……我不能十分……我只是不确定……我不是坏人。”一种可怕的声音,一种好似痛苦哀叹般的声音从他喉咙里冒了出来。
戴克斯依然默默地听父亲莫名其妙的喃喃自语。最后,他走出房间,返回楼下,扑倒在自己床上。他在蚀骨的怨愤中时睡时醒,直到天明。
早饭时,拉蒂把两碗切成小块的什锦水果端上桌,放在一盒麦片旁。然后她告诉兄妹俩,他们的父亲一小时前去镇上淘书去了,因为他听说有两处高端房产要拍卖,而那样的地方往往是可以淘到珍稀图书的金矿。拉蒂说,米尔顿可能要出去大半天,而她自己也要出去办点儿事。
兄妹俩都感觉有些不对劲。拉蒂的声音听上去比平时还要紧张。
“答应我,不管你们去哪儿,记着给我留个字条。”拉蒂在门口裹上披肩,严肃地说。兄妹俩全无反应。“拜托,”她几近哀求着说,“就算为了让我安心。”
戴克斯翻了个白眼。
“戴克斯特,”拉蒂柔声问,“这事有那么……”
“我们不是小孩子了!”黛芙娜大声说。要是从前,答应一声并不难,但她现在就是不愿意这么做。
“我知道你们不是小孩子了,”拉蒂承认道,“只是每次你们俩一离开我的视线,我就觉得你们要出事了。拜托——主要是为了我。”
“好吧。”黛芙娜做出让步。
直面一切
“不!”戴克斯坚定地说。
拉蒂的眼神立刻转为恐慌模式。
戴克斯用鼻子哼了一声。
“谢谢你,亲爱的。”拉蒂对黛芙娜说,然后她看看戴克斯,“你不想让我整天四处找你,是不是,戴克斯?”“好吧!”戴克斯喊道,“我每走八步就告诉你一声,行了吧?”拉蒂不知道该怎样回应才好。“谢谢,每隔几个小时告诉我一声就行了。”
但接着,她又对黛芙娜说:“噢,听着,我知道你父亲让你去书店给拉什先生帮忙,但今天早晨我才意识到,昨天晚上我听到这个名字后为什么那么不安了。淘书的圈子很小,我和你母亲很久以前就认识一个叫阿斯忒里俄斯·拉什的人。那个人不仅不诚实,性情也是出了名的反复无常。今天早晨我没来得及跟你爸爸说这件事,但我敢肯定,他也会同意你最好别去那里了。事实上,黛芙娜,说真的,我觉得我们都应该远离那个地方。我知道,你们觉得我为你们担心过度,但在这件事上,我真的很坚持,就像我说过的——”
“没问题!”黛芙娜说,“我理解,谢谢您为我担心。”拉蒂显然吃了一惊,她咧嘴一笑。“出去好好玩会儿。今天是你们的生日,对吧?”她眨眨眼,转身匆匆走了。“我受够了!”戴克斯把勺子摔在桌上,愤愤地说。他一
直在等父亲宣布盛大的生日安排,到时候他好断然拒绝、不予合作。这是他的一个重大决定:直面一切。
“但他昨天还跟那个老头儿提到了我的生日!”黛芙娜抗议说,“而且拉蒂刚……”
“那又怎样?”戴克斯冷笑着说,“他一听到那些愚蠢的拍卖就可能把我们的生日全忘了。拉蒂现在肯定出去买礼物了,好把礼物藏在爸爸的床底下。这你知道!”
黛芙娜刚要反驳,电话响了,她气冲冲地抓起电话。一听是父亲的声音,她的脸亮了起来。他一定有重要的事情要告诉他们,所谓的房产拍卖或许只是个借口。
但米尔顿说:“嗨,黛芙,我只想确认一下,跟拉什先生约好的事,你不会迟到。”
“噢,这个事啊。”黛芙娜说,“拉蒂刚刚告诉我们,我们不能去。她跟妈妈一起工作时就认识他。她说那个人是个疯子什么的。”
“她说什么?”米尔顿问道,“不,她一定是弄混了。他昨天就很专业。”
“什么?”
“黛芙娜,”米尔顿说,“我告诉过他你会去那里。你知道,对淘书商来说,信用是他最大的财富。我得走了。”他突然结束谈话,然后挂断了电话。
黛芙娜摔下了听筒。
直面一切
“怎么啦?”她看到了戴克斯得意的笑容,质问道。“还是得去书店吧?”“你也得去,戴克斯特。”黛芙娜回敬道,“我昨晚听见爸
爸说的话了,你别装得好像什么都不知道似的。你知道,并不是我真的想让你去。我知道你死也不愿踏进书店一步,但我真的被那个叫拉什的家伙吓坏了,更别提书店入口处的那个神经病埃米特了。昨天那儿发生了特别诡异的事,你不知道,他是……”
“抱歉,”戴克斯打断她的话,“我还有其他安排。”“你没有!你不过想去公园瞎混一整天。”“我去见我的法语辅导老师。”戴克斯说,“我昨天忘了
说了。”黛芙娜顿时火冒三丈。“戴克斯特,”她怒气冲冲地喊道,“我知道,为了不让拉蒂烦你,你撒谎说你找了个辅导老师!
我不是白痴!”
“你不是谁是?”戴克斯低吼着说。
“你的法语不及格!”
这么说,黛芙娜知道他得的第一个不及格了。上中学后,想及格越来越难了。“你少管闲事!”戴克斯想回嘴,但他能够想到的只有这句话。“巴不得呢。”黛芙娜说,“如果你想毁了自己的生活,关
我什么事?”
“但你压根就没有生活可毁,但这关我什么事呢?”戴克斯反击道。好家伙,这感觉真好。“你就是一个只会读书的怪物。”他补充说,“现在连爸爸也不关心你了。现在咱俩谁是白痴啊?”
“这不是真的!”
“黛芙娜,”戴克斯说,“比起他自己孩子的生日,他更在乎的是书!他淘书从没赚过什么钱!你知道,妈妈留给我们的钱够我们生活了。”
黛芙娜气得咬牙切齿。她被击败了。她竟然这么快就被击败了。“那好,”她说,“你爱去哪儿去哪儿!”没等戴克斯回话,她又补了一句,“但如果我是你,我肯定不会去法国的。”
戴克斯隔着桌子向她探过身去,努力用最恶毒的目光怒视着她。令他痛恨的是,她不仅迎上了他的目光,而且没有丝毫躲避。戴克斯努力压住火气,故作平静地站起身,去洗衣房拿上运动衫,然后打开了后门。
“Au revoira!”说完,他扬长而去。
a Au revoir为法语,意为“再见”。——译者注